Pages

Sunday, September 29, 2013

Les non-dits du nom. Onomastique et documents en terres d’Islam

Les non-dits du nom. Onomastique et documents en terres d’Islam. Mélanges offerts à Jacqueline Sublet | Institut français du Proche-Orient - Ifpo

Sous la direction de Christian Müller et Muriel Roiland-Rouabah

Beyrouth, Presses de l’Ifpo - IRHT, 2013

Études arabes médiévales et modernes, PIFD 267

ISBN 978-2-35159-167-3

27,5 x 20 cm, 608 p., 30 ill. NB, 20 ill. coul.

45 €

Acheter ici!




Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution aux Presses de l'IFPO du volume Les non-dits du nom. Onomastique et documents en terres d’Islam. Mélanges offerts à Jacqueline Sublet, sous la direction de Christian Müller et Muriel Roiland-Rouabah.

Contrairement à d’autres itinéraires, celui de Jacqueline Sublet est d’une parfaite clarté. L’histoire le guide tout au long, mais pas n’importe laquelle. D’entrée de jeu, la recherche du document s’y impose, comme indispensable moyen d’accès à la connaissance de milieux divers : marchands, juristes, fonctionnaires au premier rang desquels Ibn al‑Suqāī, témoin majeur de l’intérêt porté par Jacqueline Sublet à l’époque mamelouke.

Biographie et historiographie vont très vite, dans cet itinéraire, s’appuyer sur une certitude : l’histoire par le document ne peut pas ignorer la recherche du nom, ce nom qui détient le secret même des êtres et des choses. Sans s’interdire quelques excursions, entre autres aux jardins de Damas ou jusqu’aux frontières de l’empire musulman, Jacqueline Sublet revient toujours à ce nom qui la fascine, pour ce qu’il révèle et cache à la fois.
André Miquel (extrait de la préface)

Ces Mélanges rassemblent 24 articles de chercheurs d’horizons divers qui ont été en relation avec Jacqueline Sublet tout au long de sa carrière. Les contributions s’articulent autour du thème fédérateur de « Onomastique et documents en terres d’Islam ».

http://www.irht.cnrs.fr/fr/actualites/les-non-dits-du-nom-onomastique-et-documents-en-terres-d-islam

Tuesday, September 24, 2013

Wilhelm Nicolaisen Prize in Literary Onomastics

Beginning in 2013, the The Journal of Literary Onomastics will award the Wilhelm Nicolaisen Prize in Literary Onomastics to the author of the best essay of each volume. 



The prize consists of a cash award of $150 to be given to the author(s). 

The prize honors Wilhelm Nicolaisen, Distinguished Professor of English and Folklore (Emeritus) at the State University of New York, Binghamton, and now Honorary Research Fellow at the University of Aberdeen. Throughout his career, Professor Nicolaisen has made major contributions to scholarship in literary onomastics and was a frequent contributor to Literary Onomastics Studies.

https://en.wikipedia.org/wiki/W._F._H._Nicolaisen

http://www.abdn.ac.uk/elphinstone/staff/details.php?id=w.nicolaisen


JOURNAL OF LITERARY ONOMASTICS

Today I have a honour to present a new website of the 
JOURNAL OF LITERARY ONOMASTICS:

http://digitalcommons.brockport.edu/jlo/




The Journal of Literary Onomastics is the only scholarly periodical devoted to the study of names in literary texts (with "literary" defined as broadly as possible).

Their focus is on literatures in the languages of Western and Central Europe of any period and any national origin.

They are an affiliate publication of the American Name Society.




Sunday, September 22, 2013

The most frequent Ukrainian Surname

Какая самая распространенная украинская фамилия? - Вопрос-ответ - Аргументы и Факты Украина

Top-10 according the Ukraine Census 2001:

1. Shevchenko (158.462)
2. Mel'nik (158.042)
3. Kovalenko (134.291)
4. Bondarenko
5. Tkachenko
6. Kravchenko
7. Koval'chuk
8. Koval'
9. Shevchuk
10. Savchenko

First 9 surnames are occupational ones (Sewer, Milner, Smith, Сooper, Weaver, Cutter, Blacksmith, Forger, Tailor) and only the 10th is patronymic (from Savva).


Friday, September 20, 2013

Interesting case study of the commercialisation of urban place names

You might be interested in this story about the commodification of urban naming rights which appeared in the UK over the summer.  The Conservative group on the London Assembly put forward a proposal for greater commercial sponsorship of the names of public transport stops (particularly Underground stations) as a way of holding fares down.  One of their arguments was that the practice was increasingly widespread in other global cities, so why not London.  You can find their report here:  http://glaconservatives.co.uk/wp-content/uploads/2013/05/Untapped-Resource.pdf



Press coverage of the issue was generally more ambivalent and the Mayor of London has said that he’s not convinced.  So, for the time being at least, it doesn’t look like anything is going to happen.

Reposted from: https://www.jiscmail.ac.uk/cgi-bin/webadmin?A2=URBAN-PLACE-NAMES;a92a011b.1309



5000 Descendants of the First Spoletans Live in the City Today

TRAGOM PREDAKA Pet tisuća potomaka prvih Splićana živi danas u gradu > Slobodna Dalmacija > Mozaik

(in Croatian)


In this article you may find the oldest surnames of Split. According to the author, Domagoj Vidovic, only around 3% of Spoletans carry surnames of the original residents of the city.

http://ihjj.hr/profile/domagoj/28/



Farm- and field-names of old Shirehampton

Richard Coates lives in Shirehampton. He is Professor of Linguistics at the University of the West of England, and is honorary director of the national Survey of English Place-Names.

Click on the link below to download Richard Coates's book on farm- and field-names of old Shirehampton.

This requires Adobe Acrobat Reader, which is installed on most computers.

Farm- and Field-names will open in a separate window. You can search for any particular name by pressing CTRL F and entering the name in the search box.

http://www.shire.org.uk/content/history/Fieldnames.pdf



Pfarrbücher als wichtige Quellen

Geschichte: Pfarrbücher als wichtige Quellen :: Homepage - Region - Schwandorf :: Mittelbayerische Zeitung :: www.mittelbayerische.de

Warum hießen die Stadt Nittenau und die Ortsteile im Mittelalter anders? Dr. Wolfgang Janka erklärte die – teils logische – Herkunft der Namen.



Friday, September 6, 2013

Belarusian toponyms won't be translated into Russian anymore

Toponymy Commission at the Council of Ministers of Belarus for the second time decided to maintain the existing order of naming placenames of the country: the names will be first given in the Belarusian language and only then transliterated into Russian.

"Otherwise, we will have to break down all that we have built," - said the Chairman of the Committee for State Property Georgy Kuznetsov, commenting on the amendments to the Law of the Republic of Belarus № 190-Z "On the names of geographic objects."

No transliteration, but direct translation

Amending for the "naming" Law has already been raised on behalf of the Council of Ministers in December 2012, the latter was formulated following a meeting in the presidential administration. According to representatives of the local public administration, it is practical way to legitimize the transfer of geographical names by direct translation from Russian to Belarusian language: Будаўникоў - Builders, Чэрвеньская - June. This approach, they say, is justified by the existence in Belarus of two official languages​​.

Supporters of the Russian translation of Belarusian names also use the World Cup Hockey 2014 as a primary argument in order to normalize the names of the road network. However, said Kuznetsov, if a change in the law will be adopted, it will happen no earlier than to the end of 2015. It means that all these years the naming will be proceed on the existing scheme, and the law, as we know, is not retroactive.

From 2011 to 2013 in Belarus 29 geographic objects have been renamed, 13 among them got the names according to the new requirements. Within the limits of the register addresses's regulation, all kinds of road network's placenames should be renamed. 30 % of them have been already renamed and in the next two years this task is to be completed. The new rules also entail new costs!




Toponyms of Saint-Petersburg translated with machine translation)))

В Петербурге появилась дезориентирующая навигация — The Village — The Village — поток «Город»



A new navigational guidance appeared in St. Petersburg on the eve of the summit, "G 20". A lot of new signs have been installed on many subway stations and main streets's places in order to show the way to the metro stations, major streets, police stations and places of interest. All placenames and titles are duplicated in English. 



The citizens have already noticed the first errors on the new signs. For example, the pointer on the Moskovsky Prospect "subway station Moskovskaya" with photo of Vasilevsky Island does not lead to the subway, but to the residential quarter. For translation of place names into English, they have most likely used a machine translation. Thus, the Дом Молодежи ("Youth House") became "Dom Youth", and Морской порт ("Seaport") became "Morskoy Port".



Activists of the "Beatuful Petersburg" have begun to collect new addresses pointers to require the city government to replace them. The navigation guidance have already upgraded for "Vasileostrovsky." However, the changes affected only the translation into English.






La toponymie des voies romaines et médiévales

La toponymie des voies romaines et médiévales -.... Stéphane Gendron - 9782877723329 - Livre


Si les Gaulois et leurs prédécesseurs avaient établi des axes de communication à travers l'Europe, les Romains furent célèbres pour l'implantation systématique de réseaux routiers dont héritera le Moyen Age. Une route s'avère souvent un monument important aux yeux de la population, plus que les temples ou les théâtres. Elles traversent des territoires, sont utilisées pour la vie de tous les jours, comme elles marquent le paysage. Des constructions humaines, ce sont elles qui ont laissé le plus de mots dans la mémoire du sol et dans le souvenir des hommes. Des milliers de noms dans les campagnes se rattachent aux voies, aux auberges, aux ponts, aux gués. Suivre une voie ancienne ne correspond pas seulement à faire des kilomètres ; c'est aussi une remontée dans le temps. Les noms de lieux appartiennent à l'histoire et nous guident dans différents paysages, de l'époque gauloise à la fin du Moyen Age.