Showing posts with label DMNES. Show all posts
Showing posts with label DMNES. Show all posts

Thursday, August 17, 2017

Call for Paper Proposals: Names as Memorials (Leeds IMC 2018)

DMNES

Call for Paper Proposals for a session at the 25th International Medieval Congress on Names as Memorials, July 2-5, 2018, Leeds, England


This year the International Medieval Congress celebrates its 25th anniversary with the special thematic strand “Memory”. The Dictionary of Medieval Names from European Sources intends to organize a session (or more than one if we receive sufficient interest!) at the IMC on the subject of “Names as Memorials”.

Names, both personal names and place names, provide a unique way for people, both individuals and people groups, to encode both memories and memorials. These can be memories of individual people, memories of ancient languages, and memorials of saints, miracles, or important events. The special session(s) on “Names as Memorials” seeks paper proposals that reflect this special role that names play. Possible topics include (but are not restricted to):
  • Given names used for specifically memorial purposes.
  • The practice of naming children after dead or living relatives.
  • Memorialising saints in personal names.
  • How place names encode the “memory” of dead peoples and languages.
  • Vernacular personal and place names in early Latin documents as a means of reconstructing our memory of early vernacular languages.
  • Etymology, especially folk etymology, as a way of preserving and constructing memory.
The deadline for paper proposals is September 15, 2017. To propose a paper, send the following information to Dr. Sara L. Uckelman (Durham University) at s.l.uckelman@durham.ac.uk:
  • Paper title
  • Brief abstract (100-200 words)
  • Language of delivery
  • Speaker’s full name and time
  • Speaker’s affiliation, including mailing address, email, and telephone
Speakers will be notified of whether their papers will be included in the DMNES’s session proposal(s) to the IMC by September 25, 2017.
Any question should be directed to Dr. Uckelman.

Saturday, April 9, 2016

Protestant names: New Testament influences on men’s names (part 1)



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/27/protestant-names-new-testament-influences-on-mens-names/

The list of men’s names drawn from the New Testament is long enough that the DMNES researchers may not get through all of it in one post, but let’s give it a go and see how far they can get. As we did with the woman’s names, we’ll organize these according to linguistic origin — Hebrew, Greek, Roman, and Other — with the exception of two groups of four names.

If there’s one group of Biblical names whose popularity was thoroughly entrenched in Christian Europe from a relatively early date, it’s the names of the four Evangelists: Matthew, Mark, Luke, and John. Two of the names are Hebrew in origin, one is Greek, and one is Roman: And all four were enduringly popular. It is hard to say, given our current data, when their popularity dates from, specifically, but there is clear evidence that there was a sea-change in naming practices across Europe in the 12th C: At the beginning of the century, secular Germanic names are still numerous throughout much of continental Europe, while by the end, John in all its variants is clearly beginning to be favored; this century marks the beginning of ascent to the position of “most popular name”, a position it dominated in pretty much every western Christian culture from then until the late 20th C. The names of the other evangelists were never as popular — in comparison, Luke was relatively rare — but the names were equally embraced by Protestants, Catholics, and Puritans alike.

The other group of four names is mark out by the conspicuous absence of one of them: Of the names traditionally given to the four archangels, only Gabriel, Michael, and Raphael ever made it into common use (all three were used throughout Europe, but only Michael can be said to have been popular). In the more than two decades that I have been researching names, I have not yet found a pre-1600 person named Uriel. (Which is not to say we won’t still, in our research: If there is one thing I have learned over the years, it’s to never say never. If you hunt long enough, you’ll find pretty much any name.)

Names of Hebrew origin

Ananias: In our previous post we noted that Ananias was so closely associated with Puritanism in England that it became a cant term, and we also pointed out that both Ananias and his wife Sapphira are surprising choices of people to name your child after. So it is especially interesting that the one example of this name that we have so far isn’t even from English contexts, much less Puritan. Instead, our single example is French.


Joachim: This name was both the apocryphal name of the father of Mary as well as the name of a number of minor Old Testament characters, so it could be classified as either a NT or an OT name. Evidence that it was the father of Mary more than the Old Testament characters that influenced the use of this name comes from the surprising lack of examples of this name in the three Protestant contexts that we are particularly interested in. We have no English examples, and only one each in Dutch and French contexts. This name was markedly loss popular than a lot of other otherwise obscure Old Testament names.

Nathaniel: The name of one of the disciplines, we find it in 16th C Dutch and English contexts, but it was rare elsewhere and elsewhen (interestingly, hearkening back to our discussion of nicknames, there are a number of 16th C diminutive forms of it in 16th C Estonia). A curious fact about the name: The earlier spelling of the name was Nathanael, more clearly reflecting the Hebrew form, but it was later altered to match the spelling of Daniel.

Tobias: Not strictly speaking a New Testament name, this was the name of the main character in the apocryphal Book of Tobit. The name was rare in England before the Reformation, and we have no French examples, but in the 16th C, it was a moderately popular Dutch name (and continues to be so today).

Zacchaeus: The data we have for this name is singularly curious: A single 16th C citation from England, a single 12th C citation from Germany, two 13th C examples from Italy, and a 13th C example from Poland. Quite why this name was used when and where it was — rare, but dispersed — we wouldn’t even want to hypothesize. However, its English usage does provide some confirmation: It was not used before the 16th C, and became quite common in the 17th, according to Withycombe. [1]

Names of other origin

All the names we consider under this heading are Aramaic, and two of them were originally nicknames.


Bartholomew: The patronymic by which the discipline Nathanael was better known. It is instructive to compare the use of this name with Nathaniel above: While Nathaniel suddenly became significantly more popular in the 16th C, Bartholomew was perennially popular throughout Europe. While it is always extremely tricky to speculate about intentions behind the choice of names, one might be tempted to say that Nathaniel could be seen as a Protestant alternative to the popular Bartholomew.

Thomas: Another nickname, meaning ‘twin’, Thomas is one of the few names that can rival John in popularity, in certain data sets at certain times and places, and even when it wasn’t more popular than John, it remains one of the solid choices for a man’s name throughout most of Europe in the Middle Ages.

Thaddeus: This name doesn’t fit any of the patterns we’ve seen so far: It’s the name of an apostle, but it was never popular; it was rare pre-Reformation, but does not seem to have become any more popular afterwards. This is another name where only more data collection will allow us to have a better understanding of when, where, and why it was used.

This gets us through about half the list, so we’ll pick up the names of Greek and Roman origin in the next post!


References


[1] Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd. ed. (Oxford University Press, 1977).

Sunday, March 13, 2016

Protestant names: New Testament influences on women’s names

https://dmnes.wordpress.com/2016/01/24/protestant-names-new-testament-influences-on-womens-names/



Having completed the Old Testament, the DMNES researchers move on to the New Testament. When Bardsley discusses the rise of what he identifies as a specifically Puritan naming system (though they have already begun to argue against this in their first post on the topic), he labels the trend “the Hebrew invasion” [1], giving the impression that it was names of Hebrew origin, specifically, that were being taken from the Bible. When the onomasts look to the New Testament, they see that this is not the case: Plenty of Greek and Aramaic names were first adopted in the second half of the 16th C. Accordingly, they divide the women’s names that we look at into those of Hebrew origin and those not.

Names of Hebrew origin

Anne: This name could be classified as either an Old Testament name or a New Testament name. In the OT, this was the name of the mother of Samuel (more often modernly transliterated as Hannah); in the apocrypha, Anne is usually identified as the mother of Mary, though she is not named explicitly in the NT. Whatever the origin and whatever the spelling, this name was always common; it was, in fact, one of the most common feminine names throughout all of Europe throughout the Middle Ages, due primarily to the early veneration of the mother of Mary. The name was so well entrenched that the Protestant turning away from the veneration of the saints did not cause any reduction in its popularity.

Elizabeth: The name of Mary’s cousin, this name, too, was popular throughout the Middle Ages. In England, the popularity of the name was maintained in the latter part of the 16th C, with the reign of Queen Elizabeth I.

Joan: Many people may not realize that this is in fact a Biblical name, the name of a woman healed by Jesus and who later accompanied him as a disciple. She was later venerated as a saint, but it was the use of this name by many medieval queens, in addition to the “Maid of Orleans”, Joan of Arc, that helped the name maintain its place as one of the most popular women’s names throughout history.

Martha: This is the first of the names in this post which was not already in common currency by the 16th C. The name was used occasionally throughout Europe, but it shows a sharp increase in use in England and France in the 16th C.


Mary: The name of the mother of Jesus, Mary was one of the earliest adopted of all the Christian names; examples can be found in France as early as the beginning of the 9th C. The same root which gave rise to Mary is also found in the Old Testament, in the name of the sister of Moses, modernly usually spelled Miriam. While the use of Mary cannot be used to differentiate Catholics from Protestants in the 16th C, the single example of Mariam (used as a nominative form, and not to be confused with Mariam, the Latin accusative of Maria) that we have is from England in 1573.

Salome: A derivative of the same root as Solomon, Salome is a curious name to be used in any sort of venerative contexts, given that the best-known historical Salome was the cause of the death of John the Baptist. The name was never common, but we do have a single example in Dutch from 1592.


Names of other origin

The remainder of our NT feminine names are all of non-Hebrew origin.

Dorcas: Of Greek origin, Dorcas was used as a translation of Aramaic Tabitha. Both names were used in England in the second half of the 16th C; Tabitha was also used rarely in Dutch contexts.

Lois: The name of the grandmother of Timothy, the eponymous character of one of the NT books, her name was occasionally used in England after the Reformation. We have, so far, not found any non-English examples.

Lydia (entry available in next edition): Lydia, also spelled Lidia, became common in Dutch contexts in the latter part of the 16th C, but was rare in England before the 17th C.

Magdalene: Magdalene, like Lydia, was originally a locative byname, not a given name, the most famous bearer being Mary Magdalene in the NT. The name was used in German from the 15th C, but otherwise it first reaches predominance in the 16th C, with a huge upswing in popularity in French, Dutch, and English.

Phoebe: The name of a minor character in the book of Romans, Withycombe’s earliest instance of Phoebe in England is from 1566 [2], and our earliest instance in France is from two years later.

Priscilla: Our sole example of an NT name with a Latin origin, Priscilla was used by both the English and the Dutch.

Sapphira: Like Salome above, the use of Sapphira may be surprising, given the negative light in which she is found in the NT. Bardsley highlights her name, along with that of her husband Ananias, as “New Testament names, whose associations are of evil repute” (pp. 72-73), noting that “Ananias had become so closely associated with Puritanism, that not only did Dryden poke fun at the relationship in the ‘Alchemist’, but Ananias Dulman became the cant term for a long-winded zealot preacher” (p. 73). Despite these unpleasant associations, we’ll see this name again when we discuss the New Testament influence on men’s names, in our next posts.

References


[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).
[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977), s.n. Phoebe.

Saturday, March 5, 2016

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 3)



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/23/protestant-names-old-testament-influences-on-mens-names-part-3/



In this post the DMNES researchers finish up looking at Old Testament names, and whether they can see evidence of correlation between Protestant influence and the use of these names by men in the Middle Ages. You can read part 1 here and part 2 here.

Manasses: This name, the name of a patriarch and a king of Judah, seems almost designed to ruin all of our hypotheses. It is a relatively obscure Biblical name, and yet we have no 16th C citations of it (yet). Instead, the name was moderately common in France in the 12th and 13th C, with a few examples earlier and a few examples later.

Meshach (entry available in next edition): The second of the three brothers who visited the fiery furnace in the book of Daniel (we saw the first one two posts ago, and the third shows up later in this list), Meshach was spelled Misaac and Mysaac in the Wycliffite Bible of 1395, and the former spelling is also the French spelling; we have one instance of Misaac in Caen in 1563.

Mordechai (entry available in next edition): The name of the father of Esther, we have one example of the name in 16th C France.

Moses (entry available in next edition): Moses wasn’t unheard of in England before the 16th C, its use amongst non-Jews attributable to the popularity of the story of Moses in medieval mystery plays. But in the 16th C, all our examples come from Protestant contexts, with one exception — a Swedish citation of Moisze in 1582. Was this Moisze a Jew? Was he a Protestant? Neither? Who knows!

Nathan: The name of a number of Old Testament characters, we have one example of Nathan in 16th C England.

Noah: Bardsley notes (p. 35) that this name was used in England prior to the Reformation as a result of the medieval mystery plays, but we have not yet collected any English examples. The two examples from 16th C Caen clearly reflect the pattern under investigation.


Sampson: This name was moderately common in France and English in the 12th C, due in part to the 6th C Welsh Saint Sampson who travelled from Wales to Brittany. After a period of reduced use, the name shows up again at the end of the 16th C.

Samuel: The name of the eponymous character of two OT books, Samuel was quite popular among Jews, and the 12th C examples of the name in England that we have are likely borne by Jews. The name experienced a resurgence in French, Dutch, and English contexts in the 16th C.

Shadrach: The third brother from the fiery furnace, our single example of this name was not identified as such until we researched how the name shows up in early vernacular Bible. In the Wycliffite Bible of 1395, the name is spelled Sidrac, which our identifictation of the 1583 English citation of Sidrack that we have certain.

Solomon: The son of King David and author of the Proverbs and some of the Psalms, his name was nearly as popular as his father’s name throughout the Middle Ages; in comparison with other Old Testament names, this name saw a reduction in use in England in the 16th C.

Uriah: The name of a number of minor OT characters, this name was spelled in a variety of ways — Urie, Vrie, and Vrye in the Wycliffite Bible, and Ury, Urye, and Urias (like Josias and Elias that we’ve seen earlier) in 16th C England.

Zachary: This name could be treated as either an OT or a NT name, since it shows up in both, the name of a prophet in the former and the father of John the Baptist in the latter. This name was not exclusive to the 16th C, and what is most curious about it is not when and where it was used, but how it was spelled when it was! The early medieval form in England dropped the Z-, leading to Latin spellings such as Acharias and Middle English spellings such as Acris. Not many names have variants at both the beginning and the end of the alphabet!


With this they’ve come to the end of our tour of the influence of the Old Testament on men’s names in Protestant contexts. Next up: The New Testament!

Saturday, February 27, 2016

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 2)



Jonathan (entry available in next edition): The name of the beloved friend of King David, Jonathan can be found in Dutch contexts in the 16th C.



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/21/protestant-names-old-testament-influences-on-mens-names-part-2/



In this post the DMNES onomasts continue where they left off, with the next installment of Old Testament names and where they show clear influence of the rise of Protestantism in the second half of the 16th C.

Gabriel: The name of one of the archangels, this name was moderately common in France, Italy, and Iberia throughout most of the later Middle Ages, but was rare in England before the 16th C.

Gamaliel (entry available in the next edition): This could be considered an Old Testament name or a New Testament — a minor character by this name appears in each — but either way, this name typifies the pattern that we are investigating. It’s the name of a minor Biblical character, it was essentially unheard of before the end of the 16th C, and in the 16th and 17th C, we can find it used amongst both French and English Protestants.

Gideon: The judges were a popular source for names, and Gideon is another example of this. Our examples are spread across all three of our sources, from the 1560s on.


Hezekiah: The major and minor prophets were another popular source. Our single example of the name, Esechias, shows the typical medieval spelling of names which in modern English are often spelled with -iah (for example, as seen with medieval Elias as compared to modern Elijah) — we’ll see this quirk of spelling again below.

Isaac: The name of the son of the great Hebrew patriarch, Isaac shows up in the medieval mystery plays, so the name was not unheard of in England prior to the 16th C, and outside of England it can be found in the 12th and 13th C, but in the 16th C, it is especially associated with the Protestant contexts that we’ve been investigating.

Isaiah: The name of another prophet, perhaps one of the most important in the Old Testament, we find it in a variety of French spellings in the registers from Caen.


Israel: The name given to the Biblical patriarch Jacob, after he wrestled with God. Unlike the name

Jacob itself (which was, throughout the Middle Ages and after, so popular that there is no plausible way we can appeal to it as evidence for our pattern! A similar story can be told of John, so we will be omitting both from consideration in the present context.), Israel was never so popular, but we have a handful of examples in English and Dutch at the end of the 16th C.

Job (entry available in next edition): Another eponymous character of one of the Old Testament books, Job’s story of perseverance in the face of adversity made it a popular choice after the Reformation for parents seeking meaningful names. However, prior to the 17th C, it still remained rare.


Jonas (entry available in next edition): Better known in modern English in the form Jonah, the medieval form Jonas reflects the Greek spelling of the name. While the name was used rarely in Germany and Switzerland in the 12th and 13th C, in the 16th C, our examples all come from Protestant contexts.


Josaphat: The name of one of the kings of Judah, we have a single example from Caen in 1565.

Joseph: A curious name in that there is no clear time of context in which it was ever especially, or ever especially rare. It, unlike many of the other names that we’ve considered, was not especially taken up by the Protestants.

Joshua: This name is the same in origin as Jesus, but the two names were almost uniformly treated as distinct. The name was never popular, but the handful of instances that we have are all from Protestant contexts.

Josiah: Like Hezekiah above, the medieval spelling of Josiah was generally -ias rather than -iah, and we can see this spelling appearing in Dutch, French, and English.


That’s enough of the list for now, they’ll return to it again in our next post!

Wednesday, February 24, 2016

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 1)





https://dmnes.wordpress.com/2016/01/20/protestant-names-old-testament-influences-on-mens-names-part-1/

Having looked at women’s names from the Old Testament in the DMNES researchers' previous post, in this one they turn to the men!



Except, first, the rectification of an omission — because they forgot a rather important name in their previous post! She’s a Hebrew girl turned Persian princess, she’s the cause of one of the most important Jewish festivals, she’s the eponymous character of one of the OT books…how could we forget to mention Esther? Spelled Esther, Ester, Hesther, or Hester, the name sprang into popularity in England and amongst Dutch and French Protestants in the second half of the 16th C, being virtually unknown in other linguistic, geographic, and temporal contexts. We have quite a large number of citations, but the entry for the name is not yet ready for publication because the etymology of the name is proving difficult to ascertain. There are plenty of theories — from the Median word astra meaning ‘myrtle’, from the Latin word astra meaning ‘star’, or related to the goddess name Ishtar, ultimately deriving from a root meaning ‘star’ — but we prefer good hard evidence rather than speculation when we can get it. Sometimes, though, conclusive data cannot be found, and we may simply end up having to present what information we have, and its relative merits. I suspect that it will be awhile before we have a satisfactory solution for this name.

Digression aside, let’s look at the men’s names drawn from the Old Testament! There are so many of them, the onomasts are going to have to slit this up into multiple Posts.

Aaron: The name of the brother of Moses and the first high priest, this name is curious because it doesn’t provide much evidence for the “Old Testament names became more common in the second half of the 16th C” hypothesis — not because it was already in use before then, but because, unlike so many other OT names, it never became common. We have two 16th C English examples and one from the Protestant Church in Caen, but this name was nowhere near as popular as some of the other more “mainstream” OT names. It was occasionally used in England, and elsewhere, earlier, but often by Jews rather than Christians. One exception to this is Wales, where the form Aron was not uncommon in the 15th C. The cause of this is unknown.


Abednego (entry available in next edition): The name of one of the three brothers thrown into the fiery furnace in the book of Daniel (his brothers’ names show up further down in the list!). When we first found the name Abdenago in France in 1565, given the context and the spelling our first thought was of Abednego, but the difference between bed and den seemed difficult to explain — until a bit of sleuthing revealed that in the Wycliffite translation of 1395, the Middle English form of the name was Abdenago. We are not sure when the den form switched to the bed form in English, but this is one of the questions that our investigations into early vernacular translations of the Bible will hopefully illuminate!

Abraham: The name of the patriarch of Israel, this name can be found as far afield as Hungary, yet it was always rare in France before the 16th C, and almost unheard of in England or the Low Countries before then.


Absalom: The name of the son of king David, this name is a curiosity as the only Protestant uptake of it that we have evidence for is in France; yet, the name was used sporadically before the 16th C across Europe, with most examples found in the 12th-14th C.

Adam: Like the name of his wife (see previous post), Adam was commonly in use throughout Europe before the Reformation. There is little need to explain the universal popularity of this choice!

Adiel: You can be forgiven for not recognizing this name, it was borne by a handful of unremarkable characters recorded in 1 Chronicles (27:25 4:36; and 9:12). The Adiel recorded in London in 1593 can be nothing other than a witness to the Protestant penchant for indiscriminate choice. Obscurity is not an issue, here!

Balthasar: Better known as one of the names of the three wisemen, Balthasar was common outside of England, France, and the Low Countries prior to the 16th C (often in conjunction with forms of
Casper and Melchior — either two or three brothers with these names, or father/son(s) pairs), within our area of focus, there is a clear jump in the uptake of this name in the second half of the 16th C.

Benjamin: While our data doesn’t yet reflect this, the name Benjamin was in use in England througout the Middle Ages, albeit sporadically. It was popular enough to give rise to a surname found as early as the 12th C [1]. Outside of the second half of the 16th, the name was rare throughout Europe.

Caleb: The name of a minor character, this name was rarely used in 16th C England.

David: The name of one of the most important Biblical kings, David can be found quite early throughout Europe in ecclesiastical contexts; the popularity of the 7th C Saint David in Wales is the reason for the popularity of the name in Wales throughout the Middle Ages, and as the name of two kings of Scotland, its use there was also assured. The name was spread widely throughout Europe; this name’s use in the 16th C cannot be attributed exclusively to Protestant influences.

Daniel: The case of this name of an eponymous character of one of the prophetic books is similar to that of David, though here it is clearer that its popularity in England certainly increased in the second half of the 16th C.

Eleazar: This name could be classified as either an OT name (in this form) or a NT name (in the Latinized form Lazarus). While Lazarus and variants are not uncommon in Italy, the specific OT-influenced form Eleazar shows its face in England and France in the second half of the 16th C (the two 12th C instances in the Dictionary are from records relating to the Crusades in the Holy Land, and may be the names of Jews).

Elias: Elias (this spelling reflecting the influence of Greek) was one of the most popular Biblical names in the Middle Ages [2]. We cannot look to the use of this name as evidence for a Protestant pattern, but we can look to something more nuanced: In the 17th C, the spelling Elijah became specifically taken up by the Puritans in England (and the New World) [2]. We have yet to see an example of this spelling in the pre-1600 scope of the Dictionary.

Enoch: The name of an ancestor of Noah who walked with God and “then he was not”: He was taken up to heaven without ever having suffered earthly death. We have one example of it, from the Dutch Reformed Church in 1589.

Ezekiel: The name of a Biblical prophet, we have one example of this from the Protestant Church at Caen in 1561.



The remainder of the alphabet will be covered in future posts, but what we can see from these names alone is that the correlation between the use of OT names and Protestant influences is much lower among men’s names than among women’s names. However, if we look beyond the names of well-known, popular Biblical characters, like Adam, David, Elias etc., it is clear that there is a correlation between the use of obscure Old Testament names and English, Dutch, and French contexts from the second half of the 16th C.

References


[1] Reaney & Wilson, A Dictionary of English Surnames, s.n. Benjamin.
[2] Withycombe, Oxford Dictionary of English Christian Names, s.n. Elias.

Monday, February 22, 2016

Protestant names: Old Testament influences on women’s names



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/17/protestant-names-old-testament-influences-on-womens-names/



In the DMNES previous post they highlighted three types of names which are distinctly Protestant, by which we mean that the majority of them came into use (or came into common use) in the second half of the 16th C as a result of their uptake by Protestants. The first class of these was Biblical names, and the DMNES Researchers will devote this post and the next three to these — separating out Old Testament from new Testament names, and separating out women’s names from men’s names. In this post, they kick things off looking at women’s names from the Old Testament, surveying the ones in the Dictionary that they have found used in French, Dutch, and English Protestant contexts.

Abigail: One of the wives of King David. Bardsley [1] notes that of all the OT feminine names, “none had such a run as Abigail” in England (p. 66). We find this name in all three of our contexts, from the 1560s on.


Deborah (entry available in next edition): The name of one of the Israelite judges. Our evidence so far is purely on the Dutch side, from the 1570s on, but this is an artefact of our incomplete data, nothing more. Withycombe [2] notes that Deborah was popular among Puritans in the 17th C, with Bardsley describing it as “an especial pet of the fanatics” (p. 66) — though he also says that the use of this name was the product of the Reformation more generally and not the Puritans more narrowly (as our data evidences).

Eve: The name of the second person created (and first woman), the wife of Adam. While the Biblical character went through a period of disrepute in the early Middle Ages, her name, unlike the others we were looking at, was in use prior to the 16th C, and was also used much more broadly than some of the other Old Testament names, being found in the Czech Republic, and in England and France from the 12th C. Bardsley attributes the popularity of Eve in England to the mystery plays (p. 35).

Judith: The eponymous character of one of the books of the Apocrypha. This name was also in use before the 16th C (in England as early as the 9th C!), but it wasn’t until the 16th C that it became common — common enough that the diminutive form Juda is found in England in 1577 and Judie is found in France in 1563. Outside of this 16th C Protestant usage, the name can be found in Germany, Latvia, and the Czech Republic in the 13th and 14th C.

Naomi: The name of Ruth’s mother-in-law in the Book of Ruth. Withycombe says the name did not come into use in England until the 17th C. Our single example comes from France in 1564.

Orpah: Another character in the Book of Ruth, Orpah was Naomi’s other daughter-in-law. This name was not used outside of England, and it was rare in England.

Rachel: A wife of Jacob and hence one of the matriarchs of Israel. Withycombe says the name was popular amongst Jews but not used in England until the 16th C. This name is perhaps the clearest indication of Protestant influences: Our only examples come from French, Dutch, and English contexts in the second half of the 16th C.

Rebecca: The wife of Isaac and the mother of Jacob and Esau. We find examples of this name amongst Dutch and English Protestants.

Ruth: The eponymous character of an Old Testament book, the daughter-in-law of Naomi and the sister-in-law of Orpah. It was more popular than either of these, but still never common.

Sara (entry still being written): The name of the wife of Abraham and mother of Isaac. To be honest, the only reason this entry isn’t yet available is because it’s the entry for my own name, and I feel a higher level pressure on it than any other. But we already have amassed a large number of examples of the name, which was found in England and France from as early as the 12th C. A handful of other scattered examples can be found between then and the 16th, but the appropriateness of including this name in our discussion of Protestant influences is evidenced by the huge jump in examples that are found in the second half of the 16th C, again across English, French, and Dutch contexts.

Susan (entry still being written): The name of a character in the Apocrypha, the name is found in England from the 12th C (again another result of the mystery plays), but wasn’t common there until the 16th C. It’s popularity, in England, is somewhat earlier than some of the other newly adopted Old Testament names: Our earliest 16th C example is from 1530. A similar pattern of us can be seen in France; it is found, rarely, in the 12th-13th C, and then suddenly relatively popular in the Protestant registers in the late 16th C.

Tamar: The name of three Old Testament characters, the most prominent of which being the daughter of King David, who was raped by her half-brother Amnon. As a result, Tamar’s reputation was not highly regarded in the medieval and post-medieval periods; Bardsley notes that “surely Tamar and Dinah were just as objectionable as Venus or Lais…Bishop Corbett brought it as a distinct charge against the Puritans, that they loved to select the most unsavoury stories of Old Testament history for their converse” (p. 71). Half of the fun of reading Bardsley is seeing his 19th C social commentary, which is again in evidnece when he says “Arising out of the Puritan error of permitting names like Tamar and Dinah to stand, modern eccentricity has gone very far, and it would be satisfactory to see many names in use at present forbidden” (p. 76). But Bardsley shouldn’t be laying the blame on this name with the Puritans, for the name was used by Protestants more broadly; our single example (so far) comes from France.

References


[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).
[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977).

Monday, February 8, 2016

Monthly topic by DMNES: Protestant names

https://dmnes.wordpress.com/2016/01/11/monthly-topic-protestant-names/



In the last quarter two of the most exciting sources that they’ve been working through are The Registers of the Protestant Church at Caen, volume 1: Births & Marriages 1560-1572, ed. C. E. Lart. (Huguenot Society of London, 1908) and The Marriage, Baptismal, and Burial Registers, 1571 to 1874, and Monumental Inscriptions, of the Dutch Reformed Church, Austin Friars, London, ed. William John Charles Moens. (Lymington: Privately Printed, 1884). These, along with the many English parish registers that the DMNES Researchers are always continuously working through provide an insight into a unique trend in naming practices in the second half of the 16th C — the naming patterns of the Protestants. What they’ve found has been so interesting, they’re making it the monthly topic for January.



Protestantism - Wikipedia, the free encyclopedia

True aficionados of historical onomastics will likely be familiar with Bardsley’s Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880) — the coffee-table book of names, the sort that you have lying around to open up at random pages to read off to your guests. (What, doesn’t everyone do this? Your guests are missing out…) Bardsley’s focus in this book, as is obvious from the title, is Puritan naming practices, specifically in England, so his focus is both narrower — we’re looking at Protestants in general, not just the Puritans, — and broader — we’re looking beyond just England, whereas his focus is almost exclusively English; additionally, we focus on the pre-1600 period, rather than spreading into the 17th and 18th C. Nevertheless, his book still provides a foundation upon which any study of Puritan names, or indeed Protestant names more generally, should be built, so they DMNES researchers begin our month by looking at some of his conclusions.
Curiously, Bardsley argues that
we must at once draw a line between the Reformation and Puritanism. Previous to the Reformation, so far as the Church was concerned, there had been to a certain extent a system of nomenclature. The Reformation abrogated that system, but did not intentionally adopt a new one. Puritanism deliberately supplied a well-weighed and revised scheme (pp. 42-43).
While there is no doubt that the Puritans took this new scheme of naming practices to the extreme, particularly in the 17th and 18th C, it is a mistake to take these new practices as being confined to the Puritans. The Reformation didn’t happen merely in England, but also on the continent, and they can see the same sorts of trends in naming patterns amongst the Dutch and the French as well.
They will be devoting individual posts to (at least) three distinct classes of given names which are specially evidenced in the French, Dutch, and English sources noted above:
  • Old Testament names
  • New Testament names
  • Virtue names
These classes are not unique to the second half of the 16th C (or thereabouts); examples of all of them can be found earlier. In particular in England, Bardsley notes that the Biblical stories enshrined in medieval mystery plays were a popular source for names, so already before the Puritan and Protestant influence we can find examples of Samuel, Noah, Judith, Esther, etc. (p. 35) However, these names were never common before the 16th C, and the DMNES onomasts also see many of the more obscure names first showing up amongst Protestant families. One important cause of the new take-up of both Old and New Testament names is the translation of the Bible into vernaculars over the course of the 14th and 15th C, thus making these names accessible to everyone. Bardsley dates the influence of the English Reformation on contemporary naming practices to 1560, “the year when the Genevan Bible was published”, which was “not only written in the vulgar tongue, but was printed for vulgar hands” (p. 38), though hints of the new trend can be found as early as the 1540s. 60 years may not seem like much, and certainly it’s a small percentage of the period the Dictionary covers, it will still provide us with plenty of names to study over the course of the rest of the month!

Monday, February 1, 2016

Nicknames: The English element





https://dmnes.wordpress.com/2015/12/30/nicknames-the-english-element/

The DMNES Researchers have by no means exhausted the possibilities when it comes to discussing medieval nicknames, so they will probably revisit this topic again in spring! But to close out this month’s discussion of nicknames, they thought to take a look at specifically English diminutive suffixes.

One caveat, they’ll be focussing on Middle English diminutives, rather than Old English ones. There is a surprising diversity of Old English nicknames, but they tend to be hypocoristics rather than diminutives, and the DMNES researchers currently don’t have enough Old English data to be able to say anything useful or interesting. So they’ll leave that topic for later and focus on two uniquely English diminutive suffixes: -cock and -kin. Both of these were in use by the beginning of the 13th C, and had mostly fallen out of use by the middle of the 15th, with their traces being left in modern surnames (think Atkins and Hitchcock) rather than modern given names.


The first suffix is a bit of an onomastic curiosity; its origin is obscure. Withycombe hypothesize that it is related to Middle English cok (identical with Middle French coq), used in the sense of ‘good fellow’; however, examples of this as a word long post-date the first instances of the suffix in given names. [1] This suffix was never common, and the DMNES colleagues don’t currently have any examples in their data, but look forward eagerly to the day when we do!
The suffix -kin shows up earlier, from the middle of the 12th C [2]. The earliest examples are English renderings of Dutch and Flemish -ke(n), the masculine versions of the suffixes discussed here.  Their examples of this suffix show up not only in England, but also Ireland and Wales, showing the spread and influence of English naming practices in conquered territories. Dackin is a Welsh pet form of David, while Hopkin is a nickname of Robert. From the root name John, we have Jannekin and Jenkin in England, and in Wales Siamkin and Jenkin. Simkin is a Middle English diminutive of Simon, while Willekin is a diminutive of William, found in 12th C Ireland.  Their single example of this spelling of the suffix outside of England is Wolterkin, a diminutive of Walter showing up in 14th C France; the person in question is almost certainly from the Low Countries.

Notes


[1] Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1988), p. xxxiii.
[2] Reaney, P. H., & R. M. Wilson, A Dictionary of English Surnames (London: Routledge, 1991; Oxford University Press, 1995), p. xxxix.

Thursday, January 28, 2016

Nicknames: Latinate diminutives in -el, -et, -in, -on, -ot



https://dmnes.wordpress.com/2015/12/28/nicknames-latinate-diminutives-in-el-et-in-on-ot/



In this post, the DMNES researchers look at a collection of diminutive suffixes: -el, -et, -in, -on, -ot, and their feminine forms. Withycombe calls them French [1], and while their use in England was certainly strongly influenced by the invading Normans, the suffixes ultimately derived from Latin, and as a result can be found throughout Romance-speaking areas. These diminutive suffixes were used individually but also in combination with each other, as in the name Mathelin, a French diminutive of Matthew formed by adding -el and then -in, or in Arthurian Lancelot, formed from Lance by addition of -el and -ot.


Many common modern names reflect the use of one or more of these suffixes. For example, Marion and Alison, now often considered independent names in their own rights, derive from Mary and Alice with the addition of -on. Another familiar modern name, Colin, shows the use of -in added to Colas, a French hypocoristic of Nicholas; Col(l)ette is constructed in a similar fashion from Nicole). Harriet derives from Harry, an English spelling of the French pronunciation of Henry, while Charlotte is a feminine form of Charlot, a French diminutive of Charles; the Italian cognate is Carlotta. The same suffix added to Elias gives Eliot.

The suffix -ot was quite popular in feminine names in both England and France between the 14th and 16th C, when we can find names such as Agnesot (from Agnes), Clarote (from Clara), Em(m)ot (from Emma), Harriot (like Harriet), Margot and Marguerot (from Margaret), Mariot (from Mary), Ph(e)lippote (from Philipa). In England, Wil(l)mot was an incredible popular diminutive of Willelma in the 16th C.

In the DMNES earlier survey of where diminutive forms are the most popular, they saw that Portugal and Spain were among the regions with the lowest percentage of nicknames. What we do see in Iberia are diminutives formed by these suffixes. In Spain, the most common suffixes are -ino/-ina and -ot (for men) and -eta (for women), with examples such as Angelina (from Angela), Blanquina (from Blanche), Bernardino (from Bernard), Francina (from Frances), Huguet (from Hugh), Johanot (from John), and Loreta (from Laura). We have only two diminutives from Portugal — not enough to draw any conclusions from — and both are examples of Joaninus, an early 13th C diminutive of John.

Finally, we comment on the use of these suffixes in Italy, in particular in one data set from Imola in 1312 [2]. This dataset has 2165 men bearing a total of 734 distinct name forms, and 326 women bearing a total of 174 distinct name forms; in this data set, nearly half of the names are hypocoristics or diminutives. There are 35 distinct diminutive suffices in the data, ranging from suffixes which appear only once to one which has 105 instances. 26 are used by men, 9 by women, and one is used by both men and women. Seven of the suffixes are compound, as in the examples of Mathelin and Lancelot above. In four cases, the first suffix is -(l)in-, being compounded with -ella, -ell(i)us, and -ucius; two of the remaining three have the same second suffix, -ellus, being compounded with -in- and -con-. As a result, the data shows a strong preference for compounding with -lin- and -ellus, with only one compound suffix containing neither of these (Bertholloctus, from Berthold); and this is the only example of this compound. The penchant the Italians had for stringing together diminutive suffixes results in some rather short names having excessively long nicknames. The most amusing example of this is Ugo, an Italian form of Hugh. The root name is about as short as you can get, but take a look at the variety (and length) of the nicknames!
  • Ugetus
  • Ugucio
  • Ugutio
  • Ugollus
  • Uguitio
  • Ugutius
  • Ugolinus
  • Ugezonus
  • Ugozonus
  • Uguzonus
  • Ugucionus
  • Ugoçonellus
  • Uguçonellus
  • Ugilinellus
  • Ugolinellus
  • Ugolinucius
  • Ugolinutius
  • Ugolinellius
  • Ugunzuyellus
  • Uguitionellus
These examples put paid to the idea that the nickname is a shorter, easier-to-use form of the name!

Notes


[1] Withycombe, E.G., The Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1988), p. xxxii.
[2] Uckelman, Sara L., “Given Names in Early 14th-Century Imola”, article in preparation.

Monday, January 18, 2016

Nicknames: The diversity of Italy

https://dmnes.wordpress.com/2015/12/26/nicknames-the-diversity-of-italy/



The DMNES researchers are going to investigate Italy in a different way!
While Italy may not have the highest percentage of nicknames of the geographical areas that the Dictionary currently covers, but it definitely has the most diverse. While other cultures tend to form nicknames by either truncating names into hypocoristics or by adding a diminutive suffix, both practices are mixed indiscriminately in Italian names — a name can first be truncated into a hypocoristic form, then augmented with a diminutive suffix, and then truncated again, and maybe augmented again, to the point where tracing from a nickname back to its root form is an exciting, and sometimes impossible, task. For example, take Giovanni, the standard Florentine form of John. In data from Florence and environs between 1282 and 1532 [1], more than 20 different forms of this name can be found, most of the nicknames:
  • Simple hypocoristicsNanniVanni
  • Simple diminutivesGianaccimoGiovannantoGiovannino,Giovannozzo
  • Diminutives of hypocoristics/Hypocoristics of diminutives:NozzoVaccinoVaccioVannozzoVanninoVannuccio
  • Diminutives of diminutivesGiovacchino
For example, Giovanni > Giovannozzo > Vannozzo > Nozzo, takes the root name, adds a diminutive suffix, truncates it, and truncates it again. Looking at any individual step, the path is clear: But looking at the first and the last, few people who don’t know the interim would believe that Nozzo is a nickname of Giovanni!
Another name which shows similar complexity in the construction of nicknames is Iacopo or Giacomo (Jacob). From Giacomo you can get to Giacomino, and from there to Mino. From Iacopo or Giacoppo, you can get to Iacopozzo and CoppoPuccio is a hypocoristic of Iacopuccio, a diminutive. But the strangest nickname is one that doesn’t fall neatly into the hypocoristic/diminutive distinction we’ve bee working with: Lapo. It comes from Iacopo by truncating it and then changing the initial consonant/vowel cluster. From Lapo we then getLapaccioLapaccinoLaponeLapuccio (a hypocoristic of which is again Puccio). Just as the route from Giovanni to Nozzo isn’t immediately obviously, neither is the route from Iacopo to Lapaccino!
Diminutives are generally straightforward to identify the root name of, since all they do is augment another name. Hypocoristics which are formed by cutting off the final part of the name are likewise relatively straightforward. But hypocoristics which are formed by cutting off the first syllable or two of a name often become impossible to identify the root name, for there are many possibilities. The DMNES researchers mention two examples: Rigo and BelloRigo or Rico can be a hypocoristic of ArrigoF(r)edericoRodrigo, etc., while Bello can either be a standalone name in its own right (from Latin bellus ‘beautiful, fair’) or a nickname of any name ending in -b- or -p- augmented by the diminutive suffix -ello, such as Jacobello or Spinalbello. Similar ambiguities show up on the feminine side; Bella can be a standalone name in its own right, or a hypocoristic of Jacobella (Jacoba), IsabellaBellaflor, or any of other various names beginning with Bella-.
The diversity of Italian nicknames is also evidenced by the variety of diminutive suffixes which are in use — but we will save them for another post as they show up in French and Spanish as well, as they are ultimately from Latin. 

NOTES


[1] Online Tratte of Office Holders 1282-1532 (Brown University, Rhode Island),http://www.stg.brown.edu/projects/tratte/.

Thursday, January 7, 2016

Percentages of medieval nicknames and diminutives across different geographical areas

https://dmnes.wordpress.com/2015/12/16/you-want-nicknames-we-got-nicknames/

In dictionary entries, the DMNES researchers sort our citations by modern day country borders (because trying to ascertain which country certain towns were in at which period is quite a bit of work — especially when ‘country’ isn’t a viable geographic category for much of the Middle Ages!). One particularly interesting aspect of the multi-cultural/cross-geographic data that they have is that it allows them to trace certain patterns or trends across these boundaries, and one such pattern is the prolificness (or not) of diminutives. The DMNES researchers touched on this in the previous post when they briefly commented on the percentage of names that are diminutives in any given era. In this post, they thought they’d explore this further, with some stats and some bar graphs; it’s been too long since they’ve had a nice graph!

TABLE OF DIMINUTIVE NUMBERS AND PERCENTAGES

CountryNo. of dims.No. of non-dims.Percentage
Austria0600%
Brabant181918.6%
Czech Republic24191218.5%
England554154573.4%
Estonia61290540.3%
Finland5820522%
France1181117449.1%
Germany15339733.7%
Iceland0630%
Ireland122943.9%
Italy525238718%
Latvia201107915.7%
Malta0100%
The Netherlands368624%
Norway030%
Poland2112314.5%
Portugal2384.5%
Scotland478245.3%
Spain6215563.8%
Sweden275894.3%
Switzerland10254315.8%
Ukraine6826.8%
Wales4639110.5%

In some contexts, it is clear that they don’t have enough data to draw any sort of robust conclusions — Austria, Iceland, Malta, Norway, the Ukraine. But omitting these from discussion (and also omitting England, second from the bottom, and France, no. 8, since their much larger numbers make the graph inelegant), they are left with an interesting picture of the relative percentages of nicknames and diminutives across different geographical areas:

The four outstanding areas are Estonia, the Czech Republic, Finland, and Italy. The DMNES researchers have already discussed the nicknames in Estonia and the Czech Republic when they covered German and Slavic forms; so next up, they will explore diminutive and nicknames forms in Finland and Italy.

Sunday, January 3, 2016

Nicknames: Slavic diminutives

https://dmnes.wordpress.com/2015/12/14/nicknames-slavic-diminutives/



What is fascinating about diminutive suffixes is how you can trace linguistic contact and language relationships through diminutive forms. The DMNES researchers saw that in their previous post, with the similarity between German and Dutch diminutives, and we will see it again when they look at the French diminutives -el and -in. In this post, they look at Slavic diminutives — suffixes used in Poland, the Ukraine, and the Czech Republic — which share a clear relationship with Low German -ke(n). The medieval onomasts concentrate on the two most common suffix types: -ko and -ek for men and -ka and -ek(a) for women.
As with the German suffixes, these show up in Latin contexts at least as early as the 13th C. [1,2] But unlike some of the German diminutive forms, which for the most part were rarer than the root names, Slavic diminutives often eclipsed the root name in popularity — for example, in the Czech Republic, diminutive forms of Judith far outstrip the full form.
In what is now modern-day Czech Republic, the suffix -ka was often spelled -ca(especially in Latin contexts where k was often avoided) or with an added sibilant, either before or after the \k\, resulting in -zca-zka-kza, etc. Examples of this include Anka (from Anne) and ElscaElzca, and Elzka (from Elizabeth). Often, this suffix was added not to the full form of the name, but to a hypocoristic from — as in the forms of Elizabeth just noted. In particular, native Slavic names were often truncated before the diminutive suffix was added, as we see in the namesSdynkaZdinczaZdinka (from Zdeslava) and BudkaBudcza (from Budislava). As a result, it can be often difficult to identify what the root name is, which is the case with many of the masculine examples we currently have. Given their linguistic and geographic context, masculine names such as BoczkoCzenko,DaszkoLuczkoParckoRaczkoSteczko, and Wyrsko are almost all certainly diminutives, though as of yet we haven’t yet confidently identified the root names.
Our data from Poland, at this point, is still relatively limited, but even amongst the handful of diminutive forms that we have, we can see the influence of the Slavic construction in forms such as Ludeko (from Louis), another example of which we find in Lübeck a few years later. What we tend to see more in our limited Polish data is similarity with German suffixes, in particular one which we didn’t discuss in our previous post: -el. When we discuss German masculine diminutive suffixes, we’ll return to this!
Finally, let’s look at Ukraine. As with Poland, our data from the Ukraine is still quite limited, and yet, even amongst that limited data we have a surprisingly large percentage of diminutive forms (making up nearly 7%!) [3]. We see both the-(z)ko and -ek suffixes in this data, as witnessed by Iaczko (from Jacob), Iwanko(from John), and Muszyk (root name not yet identified), on the masculine side, and Marsucha (from Mary) on the feminine side.
One must be leery of drawing any strong conclusions from the limited data that we’ve gathered so far. Nevertheless, even in this small data set we have ample illustration of the variety of ways in which diminutives could be formed, and evidence of their popularity.

NOTES

[1] Artsikhovskii, A. V., et al. Novgorodskie gramoty na bereste, Vols I-VII. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR, 1953-78, no. 348.
[2] Moroshkin, Mikhail. Slavianskii imenoslov ili sobranie slavianskikh lichnykh imen. Saint Petersburg: n.p., 1867, p. 124.

[3] Compare that with, say, England or Spain, where diminutives make up 3%, or Sweden, where it is 4%.