Showing posts with label biblical names. Show all posts
Showing posts with label biblical names. Show all posts

Thursday, January 3, 2019

Call for papers for "Biblical Onomastics"


We are pleased to invite you to the 9th Edition of the International Symposium ''Investigations into Romanian and European Biblical Traditions'', scheduled between 9-11 May 2019 in Iasi, Romania. 

The aim of our Symposium is to encourage multi- and interdisciplinary debates on the complex issues raised by the publication, translation, interpretation, dissemination and reception of the sacred texts into Romanian and other modern languages.

Call for Papers: 

International Symposium on Investigations into Romanian and European Biblical Traditions (9th Edition) 
Iaşi, 9-11 May 2019 

Sections: 

1. Philological Challenges 

- Publication of the biblical texts. Textual criticism and palaeography. Sacred texts computerization and digitization. 
- The biblical text as a reference point in the diachronic study of language. Lexicology and biblical semantics. Biblical phraseology. Biblical onomastics
- Lesser known, partial translations of the Bible: books and book fragments kept in old manuscripts from the 16th and 17th centuries, and their textual relationship with popular Romanian versions. 
- Stylistic interference and demarcation: biblical, liturgical and theological sapiential varieties of clerical styles. The role of the Bucharest Bible (1688) in the creation of the Romanian clerical style in the 18th and 19th centuries. 

2. Translation Challenges 

- Typology of biblical translations. Literal and free translation. Translation theory and sacred texts. 
- Unique source vs. multiple source. The “original texts” of the Bible – different textual traditions reflected in the Romanian translations. 
- Relationships among successive biblical versions: the Sibiu Gospels (1551-1553) and the Coresi Gospels; the Coresi Gospels and Epistles and the Bălgrad New Testament (1648); the Bucharest Bible (1688) and the Blaj Bible (1795); the Blaj Bible and the Şaguna, Filotei editions and the 1914 Bible, the Cornilescu versions etc. 
- Reference works for all time Bible translations: lexicons, dictionaries, concordances, critical editions, auxiliary versions, etc. 

3. Biblical Hermeneutics 

- Confessional and theological choices and conditioning (dogmatic, canonical, clerical, worship-related etc.). Theological censorship, political censorship. 
- Patristic tradition — reference points and criteria for sacred texts’ interpretation. 
- The Bible and the literary clerical system: relationships and determinations between the sacred text and clerical hymnography, worship-related literature, iconography, exegetic and homiletic literature. 

4. Sacred Texts’ Historical Reception 

- Integration, dynamics and stylization of biblical quotations in Romanian and other literatures. 
- Dissemination of Romanian Bible versions. Historical references and main Romanian biblical versions criticism (the Bucharest Bible, the Blaj Bible etc.). Textual relationships (borrowing, “corrections”, adaptations etc.) between different biblical versions. 
- Romanian culture and the Bible. Biblical motifs, symbols, structures and characters. 
- Cultural interferences and mentalities impacting the reception of sacred texts: anthropological, sociological, political or philosophical aspects. 

We also welcome other interpretations of the Conference theme. 

The official languages of the Symposium will be Romanian, English and French. 

The organisers invite all interested participants to fill in the attached registration form and send it at simpozionmldgmail.com. The registration form is also available on-line, at http://consilr.info.uaic.ro/~mld/monumenta/simpozionMLD.html 

The deadline for submission is February 15, 2019. All those accepted to the symposium will receive a message by February 20, 2019. 


Selected papers will be published in a collective volume by the “Alexandru Ioan Cuza” University Press, Iaşi. The instructions for publication will be sent to all authors in due time. 

The conference fee is 180 lei (40 Euro) and will cover organisation and publication costs. 

Symposium secretary: simpozionmld@gmail.com  

Sunday, March 13, 2016

Protestant names: New Testament influences on women’s names

https://dmnes.wordpress.com/2016/01/24/protestant-names-new-testament-influences-on-womens-names/



Having completed the Old Testament, the DMNES researchers move on to the New Testament. When Bardsley discusses the rise of what he identifies as a specifically Puritan naming system (though they have already begun to argue against this in their first post on the topic), he labels the trend “the Hebrew invasion” [1], giving the impression that it was names of Hebrew origin, specifically, that were being taken from the Bible. When the onomasts look to the New Testament, they see that this is not the case: Plenty of Greek and Aramaic names were first adopted in the second half of the 16th C. Accordingly, they divide the women’s names that we look at into those of Hebrew origin and those not.

Names of Hebrew origin

Anne: This name could be classified as either an Old Testament name or a New Testament name. In the OT, this was the name of the mother of Samuel (more often modernly transliterated as Hannah); in the apocrypha, Anne is usually identified as the mother of Mary, though she is not named explicitly in the NT. Whatever the origin and whatever the spelling, this name was always common; it was, in fact, one of the most common feminine names throughout all of Europe throughout the Middle Ages, due primarily to the early veneration of the mother of Mary. The name was so well entrenched that the Protestant turning away from the veneration of the saints did not cause any reduction in its popularity.

Elizabeth: The name of Mary’s cousin, this name, too, was popular throughout the Middle Ages. In England, the popularity of the name was maintained in the latter part of the 16th C, with the reign of Queen Elizabeth I.

Joan: Many people may not realize that this is in fact a Biblical name, the name of a woman healed by Jesus and who later accompanied him as a disciple. She was later venerated as a saint, but it was the use of this name by many medieval queens, in addition to the “Maid of Orleans”, Joan of Arc, that helped the name maintain its place as one of the most popular women’s names throughout history.

Martha: This is the first of the names in this post which was not already in common currency by the 16th C. The name was used occasionally throughout Europe, but it shows a sharp increase in use in England and France in the 16th C.


Mary: The name of the mother of Jesus, Mary was one of the earliest adopted of all the Christian names; examples can be found in France as early as the beginning of the 9th C. The same root which gave rise to Mary is also found in the Old Testament, in the name of the sister of Moses, modernly usually spelled Miriam. While the use of Mary cannot be used to differentiate Catholics from Protestants in the 16th C, the single example of Mariam (used as a nominative form, and not to be confused with Mariam, the Latin accusative of Maria) that we have is from England in 1573.

Salome: A derivative of the same root as Solomon, Salome is a curious name to be used in any sort of venerative contexts, given that the best-known historical Salome was the cause of the death of John the Baptist. The name was never common, but we do have a single example in Dutch from 1592.


Names of other origin

The remainder of our NT feminine names are all of non-Hebrew origin.

Dorcas: Of Greek origin, Dorcas was used as a translation of Aramaic Tabitha. Both names were used in England in the second half of the 16th C; Tabitha was also used rarely in Dutch contexts.

Lois: The name of the grandmother of Timothy, the eponymous character of one of the NT books, her name was occasionally used in England after the Reformation. We have, so far, not found any non-English examples.

Lydia (entry available in next edition): Lydia, also spelled Lidia, became common in Dutch contexts in the latter part of the 16th C, but was rare in England before the 17th C.

Magdalene: Magdalene, like Lydia, was originally a locative byname, not a given name, the most famous bearer being Mary Magdalene in the NT. The name was used in German from the 15th C, but otherwise it first reaches predominance in the 16th C, with a huge upswing in popularity in French, Dutch, and English.

Phoebe: The name of a minor character in the book of Romans, Withycombe’s earliest instance of Phoebe in England is from 1566 [2], and our earliest instance in France is from two years later.

Priscilla: Our sole example of an NT name with a Latin origin, Priscilla was used by both the English and the Dutch.

Sapphira: Like Salome above, the use of Sapphira may be surprising, given the negative light in which she is found in the NT. Bardsley highlights her name, along with that of her husband Ananias, as “New Testament names, whose associations are of evil repute” (pp. 72-73), noting that “Ananias had become so closely associated with Puritanism, that not only did Dryden poke fun at the relationship in the ‘Alchemist’, but Ananias Dulman became the cant term for a long-winded zealot preacher” (p. 73). Despite these unpleasant associations, we’ll see this name again when we discuss the New Testament influence on men’s names, in our next posts.

References


[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).
[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977), s.n. Phoebe.

Saturday, February 27, 2016

Protestant names: Old Testament influences on men’s names (part 2)



Jonathan (entry available in next edition): The name of the beloved friend of King David, Jonathan can be found in Dutch contexts in the 16th C.



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/21/protestant-names-old-testament-influences-on-mens-names-part-2/



In this post the DMNES onomasts continue where they left off, with the next installment of Old Testament names and where they show clear influence of the rise of Protestantism in the second half of the 16th C.

Gabriel: The name of one of the archangels, this name was moderately common in France, Italy, and Iberia throughout most of the later Middle Ages, but was rare in England before the 16th C.

Gamaliel (entry available in the next edition): This could be considered an Old Testament name or a New Testament — a minor character by this name appears in each — but either way, this name typifies the pattern that we are investigating. It’s the name of a minor Biblical character, it was essentially unheard of before the end of the 16th C, and in the 16th and 17th C, we can find it used amongst both French and English Protestants.

Gideon: The judges were a popular source for names, and Gideon is another example of this. Our examples are spread across all three of our sources, from the 1560s on.


Hezekiah: The major and minor prophets were another popular source. Our single example of the name, Esechias, shows the typical medieval spelling of names which in modern English are often spelled with -iah (for example, as seen with medieval Elias as compared to modern Elijah) — we’ll see this quirk of spelling again below.

Isaac: The name of the son of the great Hebrew patriarch, Isaac shows up in the medieval mystery plays, so the name was not unheard of in England prior to the 16th C, and outside of England it can be found in the 12th and 13th C, but in the 16th C, it is especially associated with the Protestant contexts that we’ve been investigating.

Isaiah: The name of another prophet, perhaps one of the most important in the Old Testament, we find it in a variety of French spellings in the registers from Caen.


Israel: The name given to the Biblical patriarch Jacob, after he wrestled with God. Unlike the name

Jacob itself (which was, throughout the Middle Ages and after, so popular that there is no plausible way we can appeal to it as evidence for our pattern! A similar story can be told of John, so we will be omitting both from consideration in the present context.), Israel was never so popular, but we have a handful of examples in English and Dutch at the end of the 16th C.

Job (entry available in next edition): Another eponymous character of one of the Old Testament books, Job’s story of perseverance in the face of adversity made it a popular choice after the Reformation for parents seeking meaningful names. However, prior to the 17th C, it still remained rare.


Jonas (entry available in next edition): Better known in modern English in the form Jonah, the medieval form Jonas reflects the Greek spelling of the name. While the name was used rarely in Germany and Switzerland in the 12th and 13th C, in the 16th C, our examples all come from Protestant contexts.


Josaphat: The name of one of the kings of Judah, we have a single example from Caen in 1565.

Joseph: A curious name in that there is no clear time of context in which it was ever especially, or ever especially rare. It, unlike many of the other names that we’ve considered, was not especially taken up by the Protestants.

Joshua: This name is the same in origin as Jesus, but the two names were almost uniformly treated as distinct. The name was never popular, but the handful of instances that we have are all from Protestant contexts.

Josiah: Like Hezekiah above, the medieval spelling of Josiah was generally -ias rather than -iah, and we can see this spelling appearing in Dutch, French, and English.


That’s enough of the list for now, they’ll return to it again in our next post!

Monday, February 22, 2016

Protestant names: Old Testament influences on women’s names



https://dmnes.wordpress.com/2016/01/17/protestant-names-old-testament-influences-on-womens-names/



In the DMNES previous post they highlighted three types of names which are distinctly Protestant, by which we mean that the majority of them came into use (or came into common use) in the second half of the 16th C as a result of their uptake by Protestants. The first class of these was Biblical names, and the DMNES Researchers will devote this post and the next three to these — separating out Old Testament from new Testament names, and separating out women’s names from men’s names. In this post, they kick things off looking at women’s names from the Old Testament, surveying the ones in the Dictionary that they have found used in French, Dutch, and English Protestant contexts.

Abigail: One of the wives of King David. Bardsley [1] notes that of all the OT feminine names, “none had such a run as Abigail” in England (p. 66). We find this name in all three of our contexts, from the 1560s on.


Deborah (entry available in next edition): The name of one of the Israelite judges. Our evidence so far is purely on the Dutch side, from the 1570s on, but this is an artefact of our incomplete data, nothing more. Withycombe [2] notes that Deborah was popular among Puritans in the 17th C, with Bardsley describing it as “an especial pet of the fanatics” (p. 66) — though he also says that the use of this name was the product of the Reformation more generally and not the Puritans more narrowly (as our data evidences).

Eve: The name of the second person created (and first woman), the wife of Adam. While the Biblical character went through a period of disrepute in the early Middle Ages, her name, unlike the others we were looking at, was in use prior to the 16th C, and was also used much more broadly than some of the other Old Testament names, being found in the Czech Republic, and in England and France from the 12th C. Bardsley attributes the popularity of Eve in England to the mystery plays (p. 35).

Judith: The eponymous character of one of the books of the Apocrypha. This name was also in use before the 16th C (in England as early as the 9th C!), but it wasn’t until the 16th C that it became common — common enough that the diminutive form Juda is found in England in 1577 and Judie is found in France in 1563. Outside of this 16th C Protestant usage, the name can be found in Germany, Latvia, and the Czech Republic in the 13th and 14th C.

Naomi: The name of Ruth’s mother-in-law in the Book of Ruth. Withycombe says the name did not come into use in England until the 17th C. Our single example comes from France in 1564.

Orpah: Another character in the Book of Ruth, Orpah was Naomi’s other daughter-in-law. This name was not used outside of England, and it was rare in England.

Rachel: A wife of Jacob and hence one of the matriarchs of Israel. Withycombe says the name was popular amongst Jews but not used in England until the 16th C. This name is perhaps the clearest indication of Protestant influences: Our only examples come from French, Dutch, and English contexts in the second half of the 16th C.

Rebecca: The wife of Isaac and the mother of Jacob and Esau. We find examples of this name amongst Dutch and English Protestants.

Ruth: The eponymous character of an Old Testament book, the daughter-in-law of Naomi and the sister-in-law of Orpah. It was more popular than either of these, but still never common.

Sara (entry still being written): The name of the wife of Abraham and mother of Isaac. To be honest, the only reason this entry isn’t yet available is because it’s the entry for my own name, and I feel a higher level pressure on it than any other. But we already have amassed a large number of examples of the name, which was found in England and France from as early as the 12th C. A handful of other scattered examples can be found between then and the 16th, but the appropriateness of including this name in our discussion of Protestant influences is evidenced by the huge jump in examples that are found in the second half of the 16th C, again across English, French, and Dutch contexts.

Susan (entry still being written): The name of a character in the Apocrypha, the name is found in England from the 12th C (again another result of the mystery plays), but wasn’t common there until the 16th C. It’s popularity, in England, is somewhat earlier than some of the other newly adopted Old Testament names: Our earliest 16th C example is from 1530. A similar pattern of us can be seen in France; it is found, rarely, in the 12th-13th C, and then suddenly relatively popular in the Protestant registers in the late 16th C.

Tamar: The name of three Old Testament characters, the most prominent of which being the daughter of King David, who was raped by her half-brother Amnon. As a result, Tamar’s reputation was not highly regarded in the medieval and post-medieval periods; Bardsley notes that “surely Tamar and Dinah were just as objectionable as Venus or Lais…Bishop Corbett brought it as a distinct charge against the Puritans, that they loved to select the most unsavoury stories of Old Testament history for their converse” (p. 71). Half of the fun of reading Bardsley is seeing his 19th C social commentary, which is again in evidnece when he says “Arising out of the Puritan error of permitting names like Tamar and Dinah to stand, modern eccentricity has gone very far, and it would be satisfactory to see many names in use at present forbidden” (p. 76). But Bardsley shouldn’t be laying the blame on this name with the Puritans, for the name was used by Protestants more broadly; our single example (so far) comes from France.

References


[1] Bardsley, C.W., Curiosities of Puritan Nomenclature (London: Chatto & Windus, 1880).
[2] Withycombe, E.G., Oxford Dictionary of English Christian Names, 3rd ed., (Oxford: Oxford University Press, 1977).