Wednesday, April 6, 2016

25th Annual Conference of Society for Name Studies in Britain and Ireland

SOCIETY FOR NAME STUDIES IN BRITAIN AND IRELAND 25th ANNUAL CONFERENCE, 15–18 April 2016


The 25th Annual Conference of the Society for Name Studies in Britain and Ireland will be held at Maynooth University, Ireland, from Friday 15 April to Monday 18 April 2016. The Society exists to promote the study of names, both place-names and personal names. This year's conference is being organised by Prof. Ruairí Ó hUiginn of the Department of Modern Irish, Maynooth University and Dr Aengus Finnegan, School of Culture and Communication, University of Limerick. If you are interested in attending the conference, please contact Aengus Finnegan (confsec@snsbi.org.uk).


Conference fees:

Day delegate, member £20/

30 per day (Sat. & Sun.) Day delegate, non-member £25/

35 per day (Sat. & Sun.) Dinner (excluding wine) £20/

25 Sunday excursion £10/

15 Additional information regarding the conference can be found on the Society's website: www.snsbi.org.uk

Please see the programme below.


Programme
DÉ hAOINE/ FRIDAY 15 April 2016
3.30pm          Clárú/Registration
6.00-8.00pm       Dinnéar/Dinner     (Pugin Hall)
Léacht an Bhreathnaigh/Paul Walsh Lecture (Renehan Hall)

8.00-9.00pm       Mícheál Ó Mainnín (QUB) 'Annexing Irish names to the English tongue: language contact and the anglicisation of Irish place-names'
DÉ SATHAIRN/ SATURDAY 16 April 2016
Oscailt/Opening (Renehan Hall)

9.00-9.20am       Ruairí Ó hUiginn (Maynooth U.'The Irish language and onomastics'
 Session 1: Scottish & Irish Personal Names
9.20-9.50am    Alice Crook (U. of Glasgow'From Abram Meassone Mansone to Onesiphorus Tyndall Bruce Nivison: the usage of middle names in Early Modern Scotland'

09.50-10.20am    Sofia Evemalm Kalamakis (U. of Glasgow'Theorising the study of personal names as place-name elements in a Lewis context'

10.20-10.50am    Liam Ó hAisibéil (NUI Galway) 'Morose and mirthful: adjectival epithets in Irish personal names'

10.50-11.10am    Tae agus Caifé / Tea and Coffee
Session 2: Irish Personal Names & Surnames
11.10-11.40am    Conchubhar Ó Crualaoich (Placenames Br.'Personal names and surnames in Wicklow as found in the 16th century Fiants'

11.40-12.10pm Niall Comer (Ulster U.)  'Personal names and surnames in the barony of Coleraine'

12.10-12.40pm Brian Ó Raghallaigh, Mich al Boleslav Mechura & Katie Ní Loingsigh (DCU) 'Towards a database of Irish surnames'
12.40-2.00pm   Lón/Lunch    (Pugin Hall)
Session 3: Irish Place-Names
2.00-2.30pm    Pádraig Ó Cearbhaill  (Placenames Br.) 'Some fishery names on the River Shannon'

2.30-3.00pm   Conchúr Mag Eacháin   (DCU'Dúchas.ie as a toponymical resource'

3.00-3.30pm   Dónall Mac Giolla Easpaig  (Placenames Br.'The element machaire
 in Irish place-names'

3.30-4.00pm    Tae agus Caifé  Tea and Coffee
Session 4: Aoiléacht/Guest Lecture
4.00-5.00pm Fiachra Mac Gabhann (Castlebar College of Further Ed.) 'A turf-bank of toponymy: Mayo place-names and the publication of Logainmneacha Mhaigh Eo'

5.00-6.00pm Walking tour of campus/Maynooth Castle

6.30-8.00pm Dinnéar na Comhdhála /Conference Dinner (Pugin Hall)
Session 5: Project Reports
8.00-8.15pm  Josefin Devine  (Umeå U. & Institute for language and folklore, Uppsala)   'Ubbe, Gök and Fjäder. Personal names within place-names in the county of Jämtland, Sweden'

8.15-8.30pm   Justin Ó Gliasáin & Mairéad Nic Lochlainn  (DCU) 'Project report on logainm.ie – the Placenames Database of Ireland and Meitheal Logainm.ie

8.30-8.45pm   Carole Hough   (U. of Glasgow) 'Project report: Cognitive Toponymy: People and Places in Synergy'

8.45-9.00pm   Postgraduate Workshop Report  (Rebecca Gregory & Alice Crook)
DÉ DOMHNAIGH/ Sunday 17 April 2016
9.15-10.00am AGM (Renehan Hall)
Session 6: English Place-Names
10.00-10.30am  Eleanor Rye  (U. of Nottingham)  & Stuart Brookes  (UCL'New approaches to old roads: travel and communication in Anglo Saxon England'

10.30-11.00am   Rebecca Gregory  (U. of Nottingham'The specificity of generics: semantic development and differentiation in some East Midland field-name elements'

11.00-11.20am  Tae agus Caifé/Tea and Coffee
Session 7:  Place-Names & Streetnames
11.20-11.50am   Pat McKay  (QUB) 'Heaney Country: celebration of place- names in the poetry of Seamus Heaney'

11.50-12.20pm   Graham Collis  (U. of Nottingham)   'St. Patrick – born in the Pas-de-Calais?'
12.20-12.50pm   Liam Mac Mathúna (UCD'Irish-language street-names pre 1900: sources and functions'

12.50-1.40pm   Lón/Lunch
1.40-6.00pm   Turas go Baile Átha Troim  /Excursion to Trim

6.30-8.00pm   Dinnéar/Dinner   (Pugin Hall)
Session 8: Hydronyms
8.00-8.30pm  Keith Briggs  (Independent) 'The river-names of Suffolk'

8.30-9.00pm Paul Tempan   (Independent) 'Gaoth – a Brittonic element in Irish hydronyms?'
DÉ LUAIN/   Monday 18 April 2016
10.00-11.00am Committee meeting


Tuesday, April 5, 2016

Onomastique indigène à Byzance et à Cyzique

https://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=DHA_HS15_0047


Dialogues d'histoire ancienne

2016/1 (Supplément 15)

Identité régionale, identités civiques autour des Détroits des Dardanelles et du Bosphore

(Ve siècle av. J.-C. – IIe siècle apr. J.-C.)



Onomastique indigène à Byzance et à Cyzique
par Dan Dana CNRS/ANHIMA (UMR 8210), Paris
ddana_ddan.at.yahoo.com

Résumé

Français
La place et le statut des indigènes dans les territoires de confins et de passage, comme Byzance et Cyzique, constituent un sujet qui ne fait pas l’unanimité. Cité grecque pour la plupart des historiens, cité thrace ou « thracisée » pour d’autres, le cas de Byzance est révélateur pour les enjeux idéologiques des savants modernes et pour l’utilisation circonstancielle des sources. La présence de deux onomastiques indigènes légèrement différentes, à savoir thrace et bithynienne, différenciation désormais évidente, suggère la complexité intrinsèque de cette région. Cyzique, cité majeure de la côte méridionale de la Propontide, avec une extension territoriale remarquable, est marquée par une plus grande complexité des rapports avec les populations indigènes (Mysiens, Bithyniens, Thraces, Phrygiens). Une nouvelle analyse onomastique, qui exploite les outils les plus récents, permettra de mettre en évidence l’intérêt des occurrences de noms indigènes dans un espace de rencontre privilégié entre populations indigènes et hellénisme.
English
Indigenous Onomastics in Byzantium and CyzicusThe place and status of native populations in border or transit territories, such as Byzantium and Cyzicus, are a topic on which there is no unanimity. Byzantium, a Greek city for most historians, Thracian or “Thracianized” for others, is a revealing case when it comes to ideological stakes among modern scholars and the circumstantial use of sources. The presence of two slightly different indigenous onomastics, namely Thracian and Bithynian, though now obvious, suggests the intrinsic complexity of this region. Cyzicus, the foremost city on the southern coast of the Propontis, with a remarkable territorial extension, is marked by a greater complexity of relationships with indigenous populations (Mysians, Bithynians, Thracians, Phrygians). A new onomastic analysis, using the most recent tools, makes it possible to highlight interesting occurrences of indigenous names in a privileged place of encounter between indigenous peoples and Hellenism.

Plan de l'article

  1. I. Particularités de l’épigraphie de Byzance et de Cyzique
  2. II. L’onomastique indigène
  3. III. Le contexte des attestations
  4. Conclusion
  5. Abréviations

Casual racism and onomastics from a century ago



https://bloodandfrogs.com/2016/03/casual-racism-and-onomastics-from-a-century-ago.html


I recently came across this article, published in Volume 40 of Library Journal in 1915. The article, written for librarians obviously, explains the problem faced by libraries in areas with large populations of Jews. The problem addressed is the large variation in names among Jews, something well documented elsewhere but interesting in this article for its practical purpose (signing up library patrons) as long as you can excuse its casual racism.
problems-with-foreign-reg-thumbnail

One interesting item is the mention of the Brownsville branch of the Brooklyn public library building a Jewish name index to use to solve this problem. I’ve contacted the library and am waiting to hear back if they still have a copy of the mentioned index. That would be an interesting document to see.
The whole volume (1036 pages) is available on the Internet Archive (pages 402-405), although I’ve made a copy of just the relevant pages available as well for those interested in seeing the original. Otherwise, I’ve reproduced the complete text below:


PROBLEMS OF FOREIGN REGISTRATION
    
To understand properly the problems arising in the registration file of a library composed largely of Jewish readers, it is almost necessary to know something of the history of the Jewish language.

     Fishberg, in his book, “The Jews,” says: “Peculiar as it may appear to the uninformed, it is nevertheless a fact that there is no such language as could properly be called ‘Jewish’ When the language called Jewish is used as the mother tongue by some Jews, as is the case with Spagnuoli, Yiddish, Judaeo-Persian, it is not at all a Jewish language in the strict sense of the word. Each of these dialects is not understood by all Jews, the Yiddish-speaking Jew not understanding his Spanish co-religionists, the Persian not understanding either, while very few indeed understand Hebrew.”

     From the Babylonian captivity, the Jews have spoken, in turn, Chaldaic, Greek, Arabic, coming in the middle ages to the language of whatever European country they settled in, and this language, probably at first, certainly later, they wrote in Hebrew characters. From the eleventh to the sixteenth centuries the persecution of the Jews was widespread, and during that time laws were passed in the countries where they were allowed to remain restricting them to the Ghetto. As a result of this isolation, the language retained the vernacular of the middle ages. When persecutions drove many of the German Jews to Poland and further east, they by their superior culture were able to impose their language on their brethren, incorporating, however, many words of the eastern language. Thus, as Fishberg states: “The most widespread of the Jewish dialect is Yiddish (Judaeo-German, Judische); more than one-half of all the Jews in the world speak it. Up to the middle of the nineteenth century the Yiddish- speaking Jews were concentrated in Poland, Russia, Roumania, Austria-Hungary and parts of Germany. Since they began to wander away from their native lands during the last fifty years, they have carried this dialect into all parts of the globe. It is natural that the first generation should employ this dialect” in the new country, but “changes have taken place by the introduction of new words and phrases borrowed from” their new neighbors. “As is the rule in western Europe, the Jews of England and the United States give up Yiddish in favor of English. The children of the immigrants, compelled to speak to their parents in Yiddish, learn somewhat of this dialect, but practically never speak it among themselves.”

     Before showing how these differing nationalities and dialects have affected the names of our foreign Jewish population, a word must be said about the names themselves.

     A good story is told of the origin of names. Adam and Eve were assigning names in Eden, and after finishing with the plants, birds and beasts, finally came to men. As these filed by names were given them, Brown to this one, Sherman to that, Goldberg to the next and so on. Eve at last became tired, and seeing a long line still coming, she turned wearily to Adam, and said, “Let’s call all the rest Cohen.” And this accounts for so many Cohens.

     Though surnames were not unknown among the early Jews, they were not common, even as late as the eighteenth century. In 1787, however, Austria and Bohemia compelled the Jews to adopt surnames, which, until 1836 in Bohemia, were restricted to Biblical names. Napoleon in 1808 also compelled the Jews of France to adopt surnames and limited the free choice of names. Therefore, names of Biblical origin are naturally most numerous, such as Aaron, Cohen, Levy, and their variants. Then came names taken from localities, as Berlin, Hollander, London, the larger proportion of these being German. Next in order were names taken from their trades or occupations, as Schneider, in English Taylor, Goldsmith, Scherer and the like. Some called themselves from their fathers Abramson, Isaacson; while some, I understand, even bought theirs from their Christian neighbors.

     With this enforced adoption of a surname, there is, of course, no feeling attached to it, nor any pride or sentiment such as we feel in connection with a long ancestry.

     Among the Jewish immigrants here in New York we have representatives from all Europe, and as is natural, a name will vary with the different countries and dialects. Take, for example, the most usual surname of European Jews as given in the Jewish Encyclopedia Cohen. It is the Hebrew for “priest,” and indicates a family claiming descent from Aaron, the high priest, therefore of the ecclesiastical class, as Levy indicates the middle class, and Israel the common people. “Cohen” is the usual transliteration in English-speaking countries, but Cowan and Cowen also occur. Russia has a form Kagan and Kogen, which will be explained later, with Cahan, Kahana and others; Italy has Coen; France, Cahn, Caen and others. There are many variants, as is shown by the following sample taken from the library registration file.

     Cohen — Cahan, Cahn, Choen, Coan, Coane, Cogan, Cogen, Cohan, Cohn, Cohon, Cone, Coun, Cowan, Cowen, Coyne, Kagan, Kahan, Kahn, Keohan, Koen, Kohen, Kohn, Kohne, Kowen, Kuhn.

     While the country and the dialect form one cause of confusion in names, transliteration is a great factor. One or two examples of transliteration from the Russian will show more clearly than any explanation can do how difficult it is to transliterate, and what a part the dialects play. Take the well-known names of Dostoyevsky, spelled also Dostoieffsky and four other ways, and Turgenieff, also spelled Turgenev. These are all from reliable authorities. Which is correct ? When doctors disagree, who is to decide? The Russian v is pronounced as English /, the w as v. A common ending of Russian names, wits may be vitz, witch, vitch, wich or vich. Unlike our dialects of North, South and West, where with one spelling we pronounce certain words differently, in Russia each district has its own spelling corresponding to the pronunciation. In one district the name of Nudelman, in i another is spelled Needleman; in the first case the Russian vowel can be transliterated or oo, in the last as ee or ie.

     Russian also has one equivalent for both the English g and h, so a distinctly Russian name as Hirshkowitz may also be Girshkowitz, and as we have seen, Cohen may become Cogen. Let us trace other variations in that one name Hirshkowitz besides the g and h. Substitute e for i, sch for sh, and any of the above forms for wits, and you have forty-eight ways of spelling that one name, to an almost hopeless confusion in our registration files.

     Yiddish has its difficulties. Take Cohen again for an example. In the Yiddish spelling the first letter may be transliterated either c or k, the second a or o, the third h, and the last n (Cahn or Cohn, Kahn or Kohn). As vowels are rarely employed except to help the beginner, the e can be supplied or not, and can be put in any place. Add to this the variations due to country and dialect, and as has been shown, we have over twenty ways of spelling the name. Who wants to collate Cohen in twenty places in a registration file? And I leave to your imagination the variety of ways in which the vowel sounds can be written in English from the sound alone, especially when pronounced by the uneducated foreigner with his poor enunciation.

     His ignorance and the carelessness that goes with it are other great factors in this confusion of names. Mr. Solis-Cohen says, more especially of the Russian Jews: “Not many more than two adults in fifty will always spell their own names the same way, and for every member of a family to spell the family name alike is unusual. This happens chiefly because people think of the name in their vernacular and the way it is transliterated cr translated is an unimportant detail. Moreover, when they first arrive and begin to learn our characters, they spell their names phonetically, not becoming acquainted with the vagaries of English spelling until much later. With children, much of the trouble is due to Anglicizing a foreign name, e. g., changing Rosinsky to Rosen, and to the carelessness of the school teacher, who insists that a child spell his name a certain way without first discovering how his father spells it.” I may say here, however, that it is sometimes impossible to find out how he does spell it. It may be that six months ago he spelled it one way and to-day, having no occasion to write it in English meanwhile, he will have forgotten how he did spell it and will use a different form. When asked which way he prefers he will shrug his shoulders and say : “It makes no difference ; it is all the same.” “All the same” we would like to know his choice, and it is often left to us to decide the form.

     Help has come to the schools, as for the past two years they have required birth certificates at the time of registering. Many foreigners have to send to their native countries for them, and through these some queer mistakes have come to light, mistakes that were made at the immigration station when arriving in this country. Here is one. Two children of a family were registered as Isaac and Jacob, but when the birth certificate came it was found the elder was Jacob, and he had been using his brother’s name all these years. It is almost unbelievable that the parents should not have known the names or were careless enough to allow the change. Such changes of names, and especially a change of surname, is probably due to the confusion attendant on landing in a strange country. The foreigner is ignorant of the language, the official is obliged to enter hundreds of names, names enunciated very poorly, and which the immigrant cannot spell in English, if at all, and so, with no time to patiently question the man, the nearest name sounding like the one pronounced is given him. With the respect for official authority, which the immigrant feels he must obey, he accepts the name without question and not until months later, when he has learned somewhat of the language and customs of the country, does he realize he can return to his own name. And he does so without notice to the proper authorities or with any thought of wrongdoing.

     Poor enunciation, someone has said, is a racial characteristic of the Jews, though with care it can be overcome, as faults of pronunciation can also be corrected. The Lithuanian Jews cannot pronounce sh or sch they say s, as Savinsky for Schavinsky while the Roumanian Jews are like the London cockney in the use of h, Eller for Heller, Hoberman for Oberman; but children brought up in this country can pronounce these sounds. When there is intermarriage between these two countries, the children of the family will use both or either, and spell as they pronounce.

     Other cases could be given, but I think these are enough to show some of the causes of confusion in names, and how few people really have any intention of deceiving when they change the spelling. Where deception is met with, it is usually a deliberate translation, as from Schwartz to Black, or they change to a very different name, as. from Raflowitz to Cohen. Some have a different name at home, to what they have, say, registered at the gas company. One child recently could not remember whether her card at the library was under her own or her “gas-meter” name. There is one peculiarity all should know. “Junior” is so rare that you could say it is never met with. It is not customary to name a child for father or grandfather if either is living; they think it brings bad luck. If, therefore, a child gives his name the same as his father it is best to question him carefully.

     Among the poorer classes they seem to have no idea of the value of a signature. Time and time again parents, almost invariably those who cannot write English or cannot write at all, when they come to the library to endorse their child’s application, will tell the child to sign for them. And I should say most o*f these are the women. A borrower leaving this country to return to his native land will bequeath or sell his library card to a friend, who, upon the expiration of the application, will renew it, signing the friend’s name. And he will do this all in good faith.

     These and many more are the problems to be met with in a Jewish registration file, and probably similar ones are to be found among other nationalities.

     At the Brownsville branch of the Brooklyn Public Library, as an attempt to meet this problem, they are using the group system of filing instead of the strictly alphabetical one. All variations of a name are filed, as a rule, under the most common form, with cross references and extended forms directly after the simple or root name. An index of all the names is being made in the form of the A. L. A. index to subject headings, using “See also,” or, rather, “Collate with,” in cases where names are similar, though they are not put together in the application file. Great care has to be used in this grouping not to carry it too far. Names that in a Jewish neighborhood have been found interchangeable, as Black and Blake, in a strictly American one would never be considered the same and should not be put together. Each library, therefore, has its own problems to deal with in its own way, and this is only an attempt at solving the Jewish one.

     The following are samples from the in index, showing the strictly alphabetical index
with variations under “Refer from,” and names it is well to “Collate with” under that heading :

Scheflin
Schefloff
 Ref. from: Shefloff
Schegal
 Ref. from: Shegal
Scheiman
Schein
 Ref. from : Schien, Shein
Coll. with: Scheinberg, Scheinhaus, Scheinman.
Scheinberg
 Ref. from: Schienberg, Schoenberg, Schonberg
Coll. with: Schein, Schonberger.
Scheiner
 Coll. with: Scheinerman
Scheinerman
 Coll. with : Scheiner, Scheinman
Scheinhaus
 Coll. with: Schein
Scheinker, see Schenker
Scheinman
 Ref. from: Shenman
Coll. with: Schein, Scheinerman
Scheit
Schenck
 Coll. with: Schenkman
Schenkeim
Schenkel
Schenker
 Ref. from : Scheinker
Schenkler
Schenkman
 Ref. from: Schinkman, Shankman, Sheinkman, Shenkman
Coll. with: Schenck
Schepler
Scheppy
Scher
 Ref. from: Scharr, Schear, Scheer, Schier, Schoer, Schor, Schore, Schorr, Schurr, Shar, Shear, Sheer, Sheir, Sher, Shoor, Shor, Shore, Shorr, Shur, Shure
Coll. with: Shaw
Scherago
Scherer
EDNA H. BANCROFT.

Sunday, April 3, 2016

Familiennamen nach Beruf und persönlichen Merkmalen



https://www.degruyter.com/view/product/457101?rskey=nP5ygU&result=1
http://www.amazon.de/Deutscher-Familiennamenatlas-Familiennamen-pers%C3%B6nlichen-Merkmalen/dp/3110424479

With over 2,000 entries with commentaries, the Atlas of German Family Names provides access for the first time to the entire corpus of family names in Germany. The concerns of linguists are addressed in a section on grammar, those of cultural historians in a lexical section. With its collection of occupational names and nicknames, the newly designed Volume 5 will be an indispensable sourcebook for the history of language, society, and mentality.


















Mit über 2.000 kommentierten Karten erschließt der Deutsche Familiennamenatlas (DFA) erstmals den Familiennamenbestand der Bundesrepublik Deutschland nach statistischem Vorkommen und räumlicher Verbreitung. Linguistischen Interessen wird durch einen grammatischen Teil Rechnung getragen, kulturhistorischen Interessen durch einen lexikalischen Teil. Der jetzt neu vorgelegte Band 5 erschließt mit den Berufs- und Übernamen eine erstrangige Quelle insbesondere für die Sprach-, Sozial- und Mentalitätsgeschichte.


XLI, 1065 Seiten
DE GRUYTER MOUTON
Sprache:
Deutsch
Werktyp:
Nachschlagewerk
Schlagwort(e):
Familiennamen; Namenforschung; Namenkunde
Zielgruppe:
Germanisten, Linguisten, Namenforscher/Onomastiker, Kulturwissenschaftler, Historiker, interessierte Nichtfachleute

Konrad Kunze, Universität Freiburg; Damaris Nübling, Fabian Fahlbusch und Simone Peschke, Universität Mainz.


Ярославский текст в пространстве диалога культур

http://imja.name/novostionomastiki/yaroslavskij-tekst-v-prostranstve-dialoga-kultur2016.shtml

Вторая Всероссийская научно-практическая конференция


«Ярославский текст в пространстве диалога культур»

Факультет русской филологии и культуры ЯГПУ
Факультет русской филологии и культуры ЯГПУ

Время проведения: 13–15 апреля 2016 года.

Организаторы: Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», Ярославский центр регионального литературоведения, Региональный центр лингвистических исследований им. проф. Г. Г. Мельниченко.

Место проведения конференции: г. Ярославль, Которосльная наб., 66. Факультет русской филологии и культуры ЯГПУ.


Тематика конференции:

– специфические особенности ярославской (и шире – верхневолжской, севернорусской) словесности («ярославский текст»);

– основные тенденции развития историко-литературного процесса в Ярославском крае XII – начала XXI века;

– культура Древней Руси и русского Средневековья в преломлении ярославской традиции;

– своеобразие творческих индивидуальностей писателей, связанных с Ярославским краем, их вклад в общероссийскую и мировую литературу;

– Некрасовская тема во всех ее ракурсах (в преддверии юбилейного для Н. А. Некрасова 2017 года);

– традиции русской классики в региональной отечественной прозе и поэзии, включая избранные ярославские имена;

– влияние историко-культурного процесса на развитие печатного книгоиздания и формирование книжной культуры Ярославского края;

– региональная лексикография как средство презентации языка народной культуры;

региональная и литературная ономастика;

– городской семиотический ландшафт: актуальные проблемы исследования;

– изучение литературно-краеведческого материала в школьной практике, организация литературно-краеведческой работы в школе.

Дополнительно: Информационное письмо.

Connection between user names and gaming behavior

https://www.sciencedaily.com/releases/2015/11/151117092418.htm

What's in a name? In the case of the usernames of video gamers, a remarkable amount of information about their real world personalities, according to research by psychologists at the University of York.

Analysis of anonymised data from one of the world's most popular computer games by scientists in the Department of Psychology at York also revealed information about their ages.


Professor Alex Wade and PhD student Athanasios Kokkinakis, a PhD student on the EngineAlex_Wade_009ering and Physical Sciences Research Council-funded Intelligent Games and Game Intelligence(IGGI) project, analysed data from League of Legends, a game played by around 70 million people worldwide..
The researchers say that mining of video game data could become an important area of research into the personalities of players, as well as potentially providing evidence of clinical disorders such as autism, sociopathy or addictive personality. The research is published in Computers in Human Behavior.


The developer of League of Legends, Riot Games provided 500,000 data points for the analysis. These anonymised data contained user names, information on the in-game behaviour of players and the reaction of other gamers -- the latter from the post-match 'Honour' and 'Report' feedback each player can file. The study is the first to use this methodology to examine player interaction in a multiplayer online battle arena (MOBA) game.
The researchers found that where a player incorporated a profanity or other anti-social expression in their user name, they tended to adopt similar anti-social behaviour in the game environment. Conversely, they found that positive in-game behaviour such as rapid learning, team building or leadership might correlate both with positive usernames and with positive personality traits in the real world.
The psychologists also discovered that where numbers featured in user names, it often provided an indication of the age of players.
Professor Wade said: "Video games can provide a wealth of useful population-level information on developmental, cognitive and psychological processes. We found that people who have anti-social names tend to behave in an anti-social way within the game. Younger people behave poorly and older people less so.
"This data is like a window on individual players' personalities so we believe that we might be able to use video games a way of testing people's personalities." Athanasios Kokkinakis added: "We think this is just the tip of the iceberg -- these massive datasets offer an unprecedented tool for studying human psychology across the globe."
The University of York leads the Digital Creativity (DC) Hub which aims to spark a revolution by harnessing cutting edge research in digital games and interactive media to benefit society. Funded by the Engineering and Physical Sciences Research Council, it is one of a network of six new multidisciplinary research centres that are driving forward the UK's Digital Economy research, knowledge and skills.

Story Source:
The above post is reprinted from materials provided by University of York. Note: Materials may be edited for content and length.


Journal Reference:
  1. Athanasios V. Kokkinakis, Jeff Lin, Davin Pavlas, Alex R. Wade. What's in a name? Ages and names predict the valence of social interactions in a massive online game. Computers in Human Behavior, 2016; 55: 605 DOI: 10.1016/j.chb.2015.09.034


Cite This Page:
University of York. "What's in a name? More than you think...." ScienceDaily. ScienceDaily, 17 November 2015. <www.sciencedaily.com/releases/2015/11/151117092418.htm>.

Olympic fans name Rio 2016 mascots

http://www.olympic.org/news/olympic-fans-name-rio-2016-mascots/242217

Olympic fans name Rio 2016 mascots
              

The mascots for the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games have been named Vinicius and Tom respectively, following a public vote.
The names, which honour Bossa Nova musicians Vinicius de Moraes and Tom Jobim, won 44% of the valid votes, with more than 320,000 votes received during the three-week poll. The other choices were Oba and Eba and Tiba Tuque and Esquindim.
"The names of Vinicius and Tom are recognised worldwide as a synonym for excellence, which is in line with what we want to achieve with the Rio 2016 Games,” said Carlos Arthur Nuzman, President of the Rio 2016 Organising Committee.
The mascots, which were unveiled on 23 November, are inspired by the various animals and plants found in Brazil and will play a key role in engaging the public – and especially young people – in the build-up to the 2016 Olympic Games.
“In addition to representing the Brazilian fauna and flora, our mascots also connect to the best of our music,” added Nuzman. “We are certain that they will be an inspiration to the youth.”
Vinicius de Moraes and Tom Jobim were two of the best-known pioneers of the bossa nova genre of music – a fusion of samba and jazz – that developed in Brazil in the 1950s and 1960s. The duo also wrote The Girl from Ipanema – one of the most played songs in the world.
“The choice of the names Vinicius and Tom adds even more ‘Brazilianness’ to our mascots, which are ambassadors of the Games,” added Beth Lula, Brand Director of Rio 2016. “Their role is to share the messages of the event and the values of the Olympic and Paralympic movements to various audiences, especially children and youth.”