Friday, September 2, 2016

Семинаре-совещание «Ономастика и наглядная информация: задачи и предложения»

http://rus.azattyq.org/a/kazakhstan-interview-transliter/27962666.html



Казахская латиница ABCnet, разработанная Жанатом Аймагановым.



На семинаре-совещании «Ономастика и наглядная информация: задачи и предложения», который состоится по инициативе комитета по развитию языков министерства культуры и спорта 6 сентября в Астане, будут рассмотрены правила написания на латинском казахских имен и вопросы транслитерации. В интервью Азаттыку заведующая отделом ономастики Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова доктор филологических наук Кыздархан Рысберген рассказывает о том, по какой причине в годы независимости опаздывают с делом по разработке системы транслитерации на казахский язык экзонимов и исконных ономастических названий.



Азаттык: При обозначении иностранных названий перед журналистами часто возникает проблема научной и практической транслитерации. Приведу простой пример: при написании информации часто возникает дилемма — «​Венгрия или Мажарстан?»​, «​Германия или Алмания?»​, «​Си Цзиньпин или Ши Жыңпын?»​, «​Хосни Мубарак или Ғұсни Мүбәрек?»​. В русской академической среде сформирована система транслитерации иностранных названий и имен на кириллице. Исторически в казахоязычной академической среде существовал этот же принятый стандарт. В период независимости казахоязычные ученые и журналисты, получившие возможность напрямую присоединиться к источникам исследований и информации, когда дело коснулось именно вопроса транслитерации, оказались, как нам кажется, в затруднительном положении. По этой причине иностранные названия каждый пишет так, как ему удобно. Некоторые иностранные имена и названия в академических источниках, на информационных или религиозных сайтах, в переводчике Google пишутся вразнобой. Занимался ли Институт языкознания в течение последних 25 лет разработкой общей научной системы транслитерации иностранных наименований на казахском языке? Каковы результаты?

Кыздархан Рысберген: Мировое информационное пространство стремится к объединению, к установлению унифицированного транснационального пространства. Разумеется, Казахстан не остается в стороне от этого процесса. Если наши национальные наименования [когда-то] войдут в международную информационную среду, то иностранные наименования уже интенсивно входят во внутреннее обращение в нашей стране. Систему иностранных наименований в науке ономастики обозначают термином экзоним. Вопрос транслитерации экзонимов на казахский язык возникнет в ходе создания всемирной политической карты, школьных учебников, энциклопедий и других справочников. Когда мы говорим об экзонимах, подразумеваем все названия государств на нашем языке, все многочисленные города в них, названия населенных пунктов, названия рек и местностей. В повседневной жизни мы часто встречаемся с этими названиями. Как мы заметили, в других государствах принимают документы, правила касательно экзонимов, и они работают.

Ввиду того, что правила об экзонимических наименованиях не разработаны и отсутствует утвержденный официальный список, в казахоязычных источниках названия иностранных государств пишутся по-разному. В официальных источниках (на сайтах) названия многих государств даны в русскоязычной версии. Лишь Греция и Пакистан даются в казахоязычной версии. Вместо Мажарстан и Алмания — Венгрия, Венгерская Республика, Германия — так и пишутся на русском языке. Следовательно, такие наименования, как Мажарстан, Алмания, Мысыр и другие наименования, со стороны журналистов используются неофициально, в вольной форме. То есть в неофициальных текстах используют и экзонимические версии. Для того что унифицировать это, необходимо разработать специальные правила.

Азаттык: Какая организация отвечает за разработку таких правил?

Кыздархан Рысберген: По-моему, в министерстве иностранных дел Казахстана должен быть утвержденный список названий всех государств мира и их столиц для внутреннего пользования. Однако у нас на руках такого списка нет. К примеру, можно сказать, что в стране картографическая продукция и картографические материалы в национальной энциклопедии не проходили через специальную языковую экспертизу. Потому что это не те материалы, которые каждый может перевести по-своему. В транскрипции наименований, особенно в переводе иностранных названий, возникает неоднородность, разношерстность. Поэтому и необходимы специальные правила, чтобы прийти к единообразию и норме. К сожалению, в нашей стране до сих пор не разработаны такие правила. К примеру, как можно понять обозначение слова «Қырғызстан» на карте в 5-м томе Национальной энциклопедии и «Қырғызия» в 2-м и 7-м томах? Такие же примеры можно привести и из других карт. При переводе «Всемирной политической карты» мы столкнулись со множеством проблем, в ходе перевода пришлось неожиданно придумывать некоторые правила.

Одна из сложных научных проблем, стоящих перед национальной ономастикой, — это снова добиваться максимально приближенной к оригиналу транслитерации на казахский язык экзонимических названий, при написании которых прежде преимущество давалось русскому языку. Например, Москва — Мәскеу, Алжир — әл-Жазира, Түркия — Түркие, Каир — Қайыр, Тегеран — Теһран, Баку — Бақы, Пекин — Бейжің и другие.

Азаттык: В английском или русском языках достаточно хорошо систематизирована транслитерация отдельных экзонимов из разных языков. К примеру, существует система Палладия по переводу китайских наименований на латиницу и кириллицу. Такие системы предлагают правила адаптации на свой язык, но с сохранением особенностей наименований из нескольких диалектов одного языка. К примеру, в египетском диалекте арабского языка артикль «Әл» пишется не как «аль» (al), а — «эль» (el), а звук «a» в закрытых слогах в английском языке дает звук «э». Существует ли возможность для создания такой подробной основательной системы транслитерации с сотен языков в мире на казахский? Сможет ли справиться с этим делом один лишь Институт языкознания?

Кыздархан Рысберген: Специалисты Института языкознания не остаются в стороне и работают в этом направлении (разговор идет о казахстанских наименованиях). В связи с тем, что в ономастике латиница используется довольно-таки интенсивно, нужно признать, что это нужное безотлагательное дело, и нельзя сидеть сложа руки. С учетом этих обстоятельств, специалисты института подготовили «Казахско-русско-английский справочник названий административно-территориальных единиц Республики Казахстан» на 700 страницах. В дополнение к справочнику подготовлен проект «Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялау ережесі» («Правила транслитерации казахских онимов на английском языке»). Справочник недавно был размещен в электронной базе Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шайсултана Шаяхметова.
Мы считаем, что создание подробной системы транслитерации с сотен языков мира и диалектов по силам лишь Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN) и специальным подразделениям в составе UNESCO, которая несет ответственность за это дело. А мы, к сожалению, до сих пор не можем узаконить и наладить дело по транслитерации на латинский своих исконных ономастических наименований, не говоря о мировых названиях.

Азаттык: Какую роль играет правительство в деле создания системы единой транслитерации? Нужно ли парламенту одобрять эту систему как стандарт? Через какие процедуры должен пройти проект с точки зрения закона? Какие препоны есть в этой связи?

Кыздархан Рысберген: Разработка единой национальной системы транслитерации в итоге упирается в отсутствие национального стандарта казахской письменности, основанной на латинице. Однако до принятия национального стандарта в повседневное служебное пользование учреждений можно было бы дать образец практической транслитерации (временный рабочий проект) в качестве дополнения к соответствующему законодательству.
К примеру, к правилам оформления иностранных паспортов в России также дополнительно прилагают правила написания имен и фамилий на латинском. В рамках научных проектов, доказывая необходимость такого приложения, мы обращались в министерство внутренних дел — ведомство, ответственное за вопросы документирования. Однако никаких результатов нет. Мы намерены поднять этот вопрос на семинаре-совещании «Ономастика и наглядная информация: задачи и предложения» в городе Астане 6 сентября, который проводится по инициативе комитета gпо развитию языков. В семинаре принимают участие представители администрации президента, генеральной прокуратуры, областных акиматов, руководители министерства культуры и комитета по развитию языков. Данный вопрос на государственном уровне еще не рассматривали. Вопрос о необходимости первыми поднимают ученые, однако до властей их глас не доходит.

Мы считаем, что запрос, предложение и поручение должны поступать сверху, от властей, то есть из министерства внутренних дел, министерства юстиции. Они, в свою очередь, через комитет по развитию языков, министерство образования и науки должны выйти на такие исследовательские учреждения, как наш институт, то есть это должно быть организовано по ведомственному ступенчатому принципу.

Азаттык: Какими общими стандартами транслитерации, пусть и временными, пока пользуются?

Кыздархан Рысберген: Заметно, что подразделения документирования в нашей стране основываются на общие для стран СНГ стандарты транслитерации. В ходе оформления документов граждан на латинице допускается много недочетов. Основанием для таких утверждений являются обращения граждан в отдел ономастики Института языкознания в связи с тем, как заурядно записываются их имена на английском. Так, казахские имена Бексейіт и Бексұлтан пишут как Bexiit, Bexultan. Эти граждане говорят, что за рубежом иностранные официальные органы и иностранцы не могут ни правильно прочитать их имена, ни правильно их произнести. Имена, состоящие из двух объединенных корней, соединяют буквой «Х».

Вместе с тем вполне вероятно, что не все находящиеся у власти лица могут знать о существовании подобной проблемы, не знают о необходимости ее решения, поэтому даже говорить о препонах неуместно. Если говорить о процедурах узаконивания, это производилось бы без всяких осложнений при постоянной подаче дополнительных правил транслитерации касательно ономастических правил правописания и документирования граждан. Однако такие транслитерационные правила (написание на английском языке казахских имен, топонимов) по поручению должны подготовить специалисты — языковеды и ученые, также должен быть сделан всесторонний лингвистический анализ. Мы считаем, что организация этой работы, регулирование этого вопроса, внесение предложений в правительство входят в компетенцию комитета по развитию языков министерства культуры. С учетом объективной ситуации в стране с языковой и правовой точек зрения, считайте, что всё сказанное — это мои воззрения, мое личное мнение.

Азаттык: Спасибо за интервью.