Saturday, October 4, 2025

ICOS goes tri-lingual: English, Français, Deutsch

Great news for name nerds everywhere: the ICOS website now runs in three languages - English, French, and German. Until now the site lived only in English; today you can read it in French (thanks to Rigel Murieta and Yolanda Guillermina López Franco) and in German (thanks to Eugen Schochenmaier). Big kudos as well for the behind-the-scenes tech support that made the rollout smooth.



Why this is cool (and more than “just” translations)

  • Member-first & inclusive. ICOS has three official languages; the website now reflects that reality. More colleagues can read calls, bylaws, and news in their working language—no more relying on machine translation for key details.

  • Access to onomastic expertise. Multilingual pages lower the barrier for students, journalists, and policy makers who need reliable information on names and naming. That means better citations, better reporting, and better public understanding.

  • Terminology you can trust. Name studies rely on precise terms (exonym/endonym, anthroponymy, toponymy, hypocoristic). Curated translations keep the terminology consistent across languages - good for teaching and for research comparability.

  • Bigger tent for ICOS. A multilingual site improves outreach and membership by welcoming scholars from more regions. It also helps conference hosts attract paper proposals and participants who prefer French or German.

  • Living infrastructure. Maintaining parallel language versions builds a workflow for future content (guidelines, calls for papers, proceedings summaries). It’s not a one-off - it’s a platform for growth.

What’s next

The English pages remain the canonical source, while the French and German versions will expand as new materials are translated. If you spot a nuance that could be improved - or if you can help with future pages - get in touch. Multilingual ICOS works best when the community pitches in.

In short: three languages, one onomastic community. Surf the site in the language that suits you - and share the links with students and colleagues!


ICOS devient trilingue : anglais, français, allemand 🎉

Excellente nouvelle pour les passionné·e·s d’onomastique : le site d’ICOS est désormais disponible en trois langues - anglais, français et allemand. Jusqu’ici, il n’existait qu’en anglais ; vous pouvez maintenant le consulter en français (merci à Rigel Murieta et Yolanda Guillermina López Franco pour la traduction) et en allemand (merci à Eugen Schochenmaier). Merci aussi pour le soutien technique qui a rendu cette mise en ligne fluide.


Pourquoi c’est une excellente nouvelle

  • Inclusion réelle. ICOS a trois langues officielles : le site reflète enfin cette diversité. Les membres peuvent lire appels, statuts et actualités dans leur langue de travail.

  • Accès élargi au savoir. Les pages multilingues facilitent l’usage par étudiant·e·s, journalistes, décideurs : moins d’obstacles, meilleure compréhension de la recherche sur les noms.

  • Terminologie fiable. En onomastique, la précision compte (exonyme/endonyme, anthroponymie, toponymie, hypocoristique). Des traductions soignées garantissent une terminologie cohérente entre langues.

  • Une communauté plus large. Un site multilingue renforce l’ouverture et l’adhésion, et aide les organisateurs de colloques à toucher des publics francophones et germanophones.

  • Base vivante. Tenir plusieurs versions crée un flux de travail durable pour les contenus futurs (appels, directives, comptes rendus).

Et après ? Les pages françaises et allemandes s’enrichiront progressivement. Si vous repérez un détail à améliorer ou si vous souhaitez contribuer, contactez-nous.
Bref : trois langues, une seule communauté onomastique - partagez les liens avec vos étudiant·e·s et collègues !


ICOS wird dreisprachig: Englisch, Französisch, Deutsch 🎉

Gute Nachrichten für alle Namensforscher:innen: Die ICOS-Website ist jetzt in drei Sprachen verfügbar - Englisch, Französisch und Deutsch. Bisher gab es sie nur auf Englisch; nun gibt es eine französische Version (Dank an Rigel Murieta und Yolanda Guillermina López Franco) und eine deutsche (Dank an Eugen Schochenmaier). Ebenfalls herzlichen Dank für die technische Unterstützung beim Rollout.

Warum das großartig ist

  • Wirklich inklusiv. ICOS hat drei Amtssprachen; die Website bildet das jetzt ab. Mitglieder können Calls, Satzung und News in ihrer Arbeitssprache lesen.

  • Mehr Zugang zum Wissen. Mehrsprachige Seiten senken Hürden für Studierende, Medien und Politik - bessere Nutzung, bessere Zitationen, bessere Berichterstattung.

  • Verlässliche Terminologie. In der Onomastik zählt Genauigkeit (Exonym/Endonym, Anthroponymie, Toponymie, Hypokoristikon). Kuratierte Übersetzungen sichern Begriffs­kohärenz.

  • Größeres Zelt. Eine mehrsprachige Site stärkt Outreach und Mitgliedschaft und hilft Tagungen, französisch- und deutschsprachige Beiträge zu gewinnen.

  • Dauerhafte Infrastruktur. Parallelversionen schaffen einen Workflow für zukünftige Inhalte (Richtlinien, Calls, Tagungsberichte).

Wie weiter? Englisch bleibt Referenz; Französisch und Deutsch wachsen Schritt für Schritt. Hinweise und Mithilfe sind willkommen.
Kurz: drei Sprachen, eine onomastische Community - teilt die Links mit euren Studierenden und Kolleg:innen!

No comments:

Post a Comment