26–27 juin 2025, Université Lumière – Lyon 2
Maison Internationale des Langues et des Cultures (MILC), Lyon
Organisé par Carine Barbafieri (Université Polytechnique Hauts-De-France) et Baudouin Millet (Université Lyon 2), ce colloque se propose d’explorer les multiples enjeux liés à la traduction et à l’adaptation des plaisanteries dans les œuvres de Molière, du XVIIe siècle à nos jours. À travers l’analyse de traductions allant des adaptations libres de la Restauration anglaise aux versions contemporaines comme celles de Richard Wilbur, les communications s’attacheront à saisir les mécanismes comiques, les stratégies de transposition culturelle, ainsi que les défis linguistiques et stylistiques qu’impliquent ces passages d’une langue à l’autre.
Parmi les thématiques abordées : le comique verbal, la parodie des langages, les équivoques sexuelles, les ajouts humoristiques, les jurons, les modèles revendiqués (Shakespeare, Jonson…), ou encore les débats autour des plaisanteries dites « intraduisibles ».
Une attention particulière sera portée à l’onomastique – le traitement des noms propres, des titres et de la toponymie – comme élément-clé du comique moliéresque et comme défi de traduction. À travers ces dimensions, le colloque interrogera aussi les effets produits sur les publics anglophones et les stratégies utilisées pour conserver l’esprit satirique et ludique de Molière à travers les siècles.

No comments:
Post a Comment