http://asiarussia.ru/news/6358/


Что касается общественного мнения, то большинство опрошенных кыргызстанцев – за использование в паспортах национальных форм отчества, "хотя это создает проблемы нашим мигрантам в России, из-за этого затруднен прием на работу" – признался один из собеседников АРД в Бишкеке.
"Киргизы вернулись к "русским" фамилиям" с плохо скрываемым торжеством заявляет один из консультантов российского политика Жириновского и партии ЛДПР в Средней Азии г-н Хлюпин, ссылаясь на новость о том, что депутат Кыргызского парламента Нуркамил Мадалиев предложил поправки в действующее законодательство страны с целью "упорядочить написание фамилий и отчеств в соответствии с национальными традициями".
Как уточнила специально для АРД парламентский журналист, автор новости Айзада КУТУЕВА: «Законопроект просто дает людям выбор: иметь фамилию с прибавкой «тегин» (для мужского пола) и «кызы» (для женского), в соответствии с национальными традициями, или иметь фамилию с окончанием -ев и -ов, говоря условно, по-русски.
Мы никого не принуждаем менять свои фамилии. Была проведена конференция по данному вопросу, по итогам которой сделан вывод, что очень непрактично, когда в документах написано «уулу», «кызы». Это и не фамилия, и не отчество. У таких граждан возникают проблемы при выезде за рубеж, поэтому многие стали менять свои данные. Законопроектом депутаты хотят утвердить эти прибавки к фамилиям».
«Внесение этих поправок является одним из факторов, создающих предпосылки для сохранения кыргызов как нации, их самобытности и культуры», – резюмировал Нуркамил Мадалиев, напомнив, что слово «фамилия» взято из латинского языка и обозначало «рабы», а с приходом советской власти это понятие распространилось и в Кыргызстане «вместе с формами структуры написания фамилий русского народа (-ов, -ев)».
Непосредственным поводом для законодательной инициативы послужило то, что в 2014 году в Кыргызстане родилось 150 тысяч детей, из них родители только 300 малышей захотели вписать национальный вариант фамилии и отчества.
Такая же ситуация в сфере этнической ономастики прослеживается и в российских регионах. В Туве на запрос АРД, специалисты управления ЗАГС республики предоставили устную информацию о том, что национальная версия написания отчества "оглу", "кызы" теряет среди тувинцев свою популярность в сравнении с 90-ми годами.
Все чаще, став совершеннолетними, молодые граждане обращаются за сменой документов в связи с желанием поменять отчество на "-овна", "-евна", вместо данных родителями в 90-х "оглу" ,"кызы". Объяснение одно: при обучении и работе за пределами республики возникают конфликтные ситуации, вызванные тем, что российских граждан имеющих "нерусское отчество" путают с трудовыми мигрантами из СНГ, со всеми вытекающими отсюда (и всем известными) проблемами дискриминации.
В соответствии с национальной традицией в 1996 году в Туве был принятзакон, предусматривающий применение "оглу" и "кызы” в значении отчества. “Заимствованные имена из монгольского, тибетского языков и санскрита, вошедшие в активный словарный запас тувинского языка, пишутся в традициях тувинской орфографии” – говорилось в законе. А с поправками 2010 года, при желании, «оглу» и «кызы» законодательно стало возможным добавлять даже к европейским именам.
В Якутии, позже всех национальных регионов приступившей к оформлению национальных традиций в имянаречении – прибавлением к имени отца слово «уола» (для мальчика) или «кыыhа» (для девочки) – ряд положений законопроекта вызвал у прокуратуры претензии. В результате дискуссий была разработана пятилетняя Госпрограмма «Сохранение, изучение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия)» с планами по изданию "Справочника якутских имен для широкого круга населения".
В Татарстане "Семейным кодексом" установлено, что отчество может быть присвоено путем прибавления слова "улы" (для ребенка мужского пола), слова "кызы" (для ребенка женского пола). А фамилия, с учетом национальных традиций, может быть произведена от имени отца или деда ребенка. Супруги так же могут отказаться от русифицированного варианта фамилии и переделать ее на исторический лад, то есть сократить Башарова до Башар, например.
В Бурятии закон "О праве граждан на присвоение фамилии, имени и отчества в соответствии с бурятскими национальными обычаями при регистрации рождения ребенка" был принят в 1999 году. Но действует он не для всех бурят, права пользоваться им лишились, например, жители Агинского автономного округа, присоединенного к Читинской области.
Но и сегодня в Бурятии "можно встретить население, которое называет имена своих предков по мужской линии до двадцать пятого поколения", утверждает Бальжин Ендонов. По составленной им хронологии, первые исконно бурятские имена: Бато-Жаргал – «крепкое счастье», Зоригто – «смелый, храбрый», Сэсэгма – «цветок» появляются в 40-е годы, в период репрессий и гонений на религию.
Исследователь отмечает обилие двойных имен, заимствованных из тибетского и санскритского языков: Бадма-жап – «защищенный лотосом», Раднажап – «драгоценное убежище», Цыден-Дамба – «святая, крепкая жизнь», Генин-Доржо – «алмазный друг», Цырен-Ханда – «шествующая по небу, долгая жизнь».
"Выбор имени – чрезвычайно ответственный и важный шаг человека. Так, ламы не советуют давать детям имена рано умерших или погибших родственников. Бурятский именник сложился с момента проникновения буддизма в Россию и с тех пор претерпел мало изменений. В основном это заимствования из тибетско-санскритского языка. Собственно бурятские имена появились в 30-е гг., и в настоящее время занимают ведущие места" – отмечает автор.
Еще один бурятский краевед, просветитель Лодон Линховоин (1901-1979) в 1969 году писал о национальных именах и фамилиях: "... Никто не имеет ни юридического, ни какого-либо другого права жонглировать как своим, так и чужим именем, произвольно менять и коверкать их. К сожалению, такие явления довольно часто стали встречаться в бурятском языке. Как известно, в бурятском языке нет родов. Женские имена имеют такие же окончания, как и мужские: Дыжид, Удбэл, Цырэмжид и т. д. Особую, надо сказать, большую группу составляют женские имена тибетского происхождения: Дулма, Дарима, Лxама и т. д. Но конечное а姣 в них не является признаком рода. И вот представительницы прекрасного пола, ничтоже сумняшеся, стали присовокуплять это окончание, ввиду некультурности, упущенное их предками в течение веков: Оюун стала Оюуна, Чимид— Чимита, Цырен — Цырена и т. д.
На мой взгляд, такое беспринципное смешение в одном слове бурятского и русского является ничем иным, как произволом. Обладательницы названных выше имен, видимо, решили, что все у них должно звучать по-русски. Им остается, если они знают родной язык, к существительным бурятского языка, обозначающим одушевленные предметы женского рода, говорить эжа вместо эжы, эгэша вместо эгэшэ.
Милые девушки, может быть, додумаетесь до таких выражений: энэ басагана, тэрэ үнеэна? Многие девушки в такой же мере безответственно и легкомысленно меняют свои имена. Лет 15 тому назад в одной школе стали заполнять аттестаты зрелости. Тут обнаружилось, что девушка, в течение 10 лет бывшая Марией, по свидетельству о рождении и по паспорту оказалась Долгор. Происхождение имени Мария девушка объяснила тем, что при ее поступлении в школу учительница, бурятка же, сказала: Теперь ты не Долгор, а Мария.
После этого случая я поинтересовался, нет ли других таких фактов, и нашел, что чуть ли не половина учащихся, имеющих русские имена, были перекрещены учителями при поступлении их в школу. Спрашивается, кто дал право этим учителям самовольно, даже без разрешения, иногда вопреки желаниям родителей, менять детям их имена? Это, если не преступно, то в высшей степени безответственно. Как среагировала бы учительница, если директор школы вдруг стал называть ее совсем другим именем? Человек должен значиться под своим — русским или бурятским — именем, которым его нарекли при рождении. Он может изменить его, лишь оформив это законным порядком.
Ничем необъяснимо и появление перед окончанием многих бурятских фамилий наращений -е и -у, не попадающих ни под какие грамматические правила. Фамилии в бурятском языке образуются от имен предков через грамматические окончания: Базар — Базаров, Доржи — Доржиев. Но откуда стали появляться наращения -е в фамилиях от имен Эрдэни — Эрдэнеев, Аюши — Аюшеев, Доржи — Доржеев, и наращение -у в фамилиях Батуев от Бато, Абидуев от Абида, Жамсуев от Жамса, не говорят же Бадмуев, Нимуев? А в русском языке, из которого взяты окончания -ов, -ев, нет же окончаний -еев, -уев. Некоторые из этих написаний, как бы неправильны ни были, существуют давно, поэтому, возможно, их трудно выправлять, но большинство из них могут быть совершенно безболезненно приведены в соответствие с законами языка..." – выразил пожелание знаменитый учитель.
В тувинской истории есть неповторимые имена, в буквальном смысле, его обладатели не только самые известные тувинцы, но и носители единственного имени.
Поэт, прозаик, драматург, публицист, переводчик, член Союза писателей СССР и России Кызыл-Эник Кыргысович Кудажы
Народный писатель Кызыл-Эник Кудажы (1929-2006), чье имя переводится как "красный, новорожденный, голый щенок" историю о своем имени рассказывал так: "... У вас в год Змеи родится мальчик. Его назовёте Кызыл-Эник, чтобы его «чёрт» не трогал. Зовите его «дочкой», не одевайте в мужскую одежду, пусть ходит в длинном тувинском халате, волосы растите, пусть ходит с косичками». Перед отъездом родителей богини сказали им очень важную вещь: «Как приедете домой, под койкой найдёте шкуру змеи, храните её в подушке, никому не показывайте. Мальчик родится с отметинкой, то есть с родимым пятном на плече, это тоже надо скрывать от людских глаз. Дорогой заедете в соляный карьер «Дус-Даг» за солью, когда родится у вас ребёнок, часто давайте ему лизать кусок соли, чтобы мальчик был языкастым".О важности выбора не только пресловутого "жизненного пути", но имени, которым тебя нарекли, рассказывал при мне еще один Народный писатель Тувы, поэт Черлиг-оол Куулар чье имя, по одной из версий переводится как "черлик" – бродяга, дикарь. Выступая перед молодыми читателями, он поделился своим наблюдением, что массовые, тиражируемые имена стирают индивидуальность, лишают человека голоса, даже воли. "Посещая места лишения свободы в составе различных комиссий я встречал множество мужчин с одинаковыми, безликими повторяющимися именами и фамилиями, их судьба оказывалась такой же предсказуемой, как и среднестатистическое имя.
Не случайно в нашей культуре придавали особое значение выбору имени, это важный и ответственный акт, в котором учитывалось множество факторов. Ребенку давали прозвище, имя-обманку, чтобы запутать недобрых духов. И лишь потом, по мере проявления его характера и склонностей нарекали постоянным именем. А сейчас родился, сразу родители пошли в ЗАГС и записали одним из безликой тысячи "Мергенов", "Орланов", "Буянов". Хорошо, не из миллионов "Сергеев", "Коль", "Петь", если выбираешь тувинское, а не популярное русское имя".
Писатель напомнил про коллегу и друга Кызыл-Эника Кыргысовича и смеясь, признался, что людей с такими именами, как у них, он нигде больше не встречал, главное, что среди нарушителей закона таких – точно нет.
Фольклорист, поэт, прозаик, критик Куулар Черлиг-оол Чышкынмаевич
Несмотря на то, что в строгом смысле нет прямой зависимости от того, как переводится твое имя и какой графикой оно изложено, современные реалии свидетельствуют о том, что это важно для миграционной и паспортной служб, для российской полиции, для потенциальных работодателей, что влияет на сугубо языковую политику и законы функционирования языка, сужая или расширяя сферу его влияния.
Как подчеркнул кыргызский депутат, инициировавший поправки: «Фамилия – это наследство, передающееся из поколения в поколение, оставленное своим потомкам. Фамилия объединяет несколько поколений и свидетельствует о родстве. Внесение этих поправок является одним из факторов, создающих предпосылки для сохранения нации, самобытности и культуры».
No comments:
Post a Comment