Tuesday, September 29, 2015

Słownik nazwisk mieszkańców Poznania XVI-XVIII wieku. T.2 (G-N)


Książka Słownik nazwisk mieszkańców Poznania XVI-XVIII wieku Tom 2 G-N - zdjęcie 1


Słownik nazwisk mieszkańców Poznania XVI-XVIII wieku. T.2 (G-N).

Br., 753 S., Namenreg.
1300 g.
32,00 Euro
Bestellbar - Lieferzeit

Soliciting submissions for the Onomastics section of The Year’s Work in English Studies



Mackenzie Kerby is soliciting submissions for the Onomastics section of The Year’s Work in English Studies for Oxford University Press.
If you have any publications from the year 2014 that you would like considered, please email them to her at mkerby01[@]gmail.com.

The “most popular” names, for women


One of the highlights of the onomastic year is when various governments publish name popularity data for babies born in the previous year (such as the US Social Security data and the registries for England and Wales). There is something about finding out which name occupies the no. 1 spot, and obtaining another data point in a trend. Is the name becoming more popular? Is it becoming less? Can we predict what the next top-10 names will be? Which names are destined for obscurity? What makes a name like Gary seem dated?
With few exceptions [1], it is sort of popularity/trend data is difficult to come by for medieval names. In any given collection of documents, it can be impossible, sometimes, to tell when the same person is being mentioned more than once, thus making individual occurrences of a name a poor guide to the name’s popularity. (It is for this reason that we include usage info in our entries; otherwise, one might think that, e.g., Innocent was a far more popular name than it actually was.) On the other hand, even factoring in the same person being referred to on multiple occasions, or the skewing introduced by kings, saints, and popes bearing a particular name, it is still possible to get a sense of which names, overall, are more popular than others (John, we’re looking at you), and which names were rare (one single 9th C example of Ermengaude: Not a popular name).
Because new citations are entered into the database on an ongoing basis, the process of reviewing them and marking them for inclusion in an upcoming edition is also ongoing. To facilitate this, we have a script which looks at all of the entries marked as “live”, and then returns a list of those which have unreviewed citations in them. On a daily basis we run the script and review (a portion of) the entries it returns, usually between 150 and 250. We programmed this script so that when we have a new citation of a relatively rare name, we are alerted to this without having to find it by hand. On the other hand, there are certain names which one hardly needs this script to find, for they are the ones that, on the whole, are likely to have new citations every time we sit down to review for inclusion. This names, by some qualitative rather than quantitative measure, are the “most popular” ones — the ones which have the broadest spread over language, geography, and time, which come in many spelling variants or with many diminutive forms. Most of them are ones you’d expect; a few of them are perhaps unexpected — at least, they probably don’t spring to mind if you asked yourself “What are the top 10-20 medieval given names?”
So, what are these popular names? We’ll discuss the women’s names in this post, and men’s names in an upcoming post. For women, there are seven names that I check on a daily basis, regardless of whether I am working in that part of the alphabet that day or not. They are:
If I wanted to round this list out to a nice ten, I’d add AgnesCecilia, and Mary, though on the whole these names are not as popular as the others.

[1] English parish registers from the 16th C are one. Because of the detailed birth/christening info they provide over a multi-decade span, it is possible to do trend analyses of name popularity. Scott Smith-Bannister, Names and Naming Patterns in England 1538-1700 (Oxford: Clarendon Press, 1997) is an excellent example of this, for those who are interested.

Friday, September 25, 2015

Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim



Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim. Studium językowo-kulturowe

Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim. Studium językowo-kulturowe30,45zł
Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim. Studium językowo-kulturowe
Kliknij, aby powiększyć
Autor: Ewa Oronowicz-Kida
ISBN: 978-83-7338-986-1
Rok wydania: 2014
Liczba stron: 428
Format: B5
Oprawa: broszurowa
Cena: 30,45 zł (z VAT)

Spis treści:

Rozdział 1. Wprowadzenie
1.1. Uwagi teoretyczne
1.1.1. Definicja ulicy na wsi
1.1.2. Podstawy prawne nadawania nazw ulicom na wsi
1.1.3. Oficjalne nazwy wiejskich ulic w badaniach językoznawczych
1.2. Województwo podkarpackie a oficjalne nazwy ulic
1.2.1. Ogólna charakterystyka województwa podkarpackiego
1.2.2. Powiaty województwa podkarpackiego a oficjalne nazwy wiejskich ulic
1.2.3. Chronologia nadawania nazw ulicom we wsiach województwa podkarpackiego
1.3. Ogólne założenia badawcze

Rozdział 2. Typy znaczeniowe nazw wiejskich ulic
2.1. Nazwy pochodzące od innych nazw własnych
2.1.1. Nazwy ulic od antroponimów
2.1.2. Nazwy ulic od nazw miejsc
2.1.3. Nazwy ulic od nazw obiektów terenowych
2.1.4. Nazwy ulic od innych nazw o charakterze geograficznym lub etnograficznym
2.1.5. Nazwy ulic od nazw własnych organizacji o charakterze wojskowym lub świeckim
2.2. Nazwy pochodzące od wyrazów pospolitych
2.2.1. Nazwy ulic od nazwań ludzi
2.2.2. Nazwy kulturowe
2.2.3. Nazwy związane z topografią terenu
2.2.4. Nazwy przyrodnicze
2.2.5. Nazwy ekspresywne
2.2.6. Nazwy związane z faktami historycznymi
2.3. Podsumowanie

Rozdział 3. Zagadnienia motywacji nazw wiejskich ulic
3.1. Typy motywacyjne nazw ulic
3.2. Związek motywacyjny nazwy z ulicą
3.2.1. Typy związków motywacyjnych w miejskiej plateonimii
3.2.2. Typy związków motywacyjnych w wiejskiej plateonimii
3.2.3. Ustalanie motywacji oficjalnych nazw wiejskich ulic w województwie podkar-packim
3.3. Charakterystyka wybranych typów motywacyjnych oficjalnych nazw wiejskich ulic w województwie podkarpackim
3.3.1. Nazwy pamiątkowe we wsiach województwa podkarpackiego
3.3.2. Nazwy kierunkowe we wsiach województwa podkarpackiego
3.4. Podsumowanie

Rozdział 4. Nazwy wiejskich ulic w aspekcie strukturalnym
4.1. Dwuczłonowa budowa nazw ulic
4.2. Struktura nazw ulic we wsiach województwa podkarpackiego
4.2.1. Nazwy jednoskładnikowe
4.2.2. Nazwy wieloskładnikowe
4.3. Podsumowanie

Rozdział 5. Serie nazewnicze

Rozdział 6. Inspiracje kulturowe w oficjalnych nazwach wiejskich ulic
6.1. Rozumienie wpływów kulturowych
6.2. Inspiracje kulturowe o charakterze ogólnopolskim
6.3. Inspiracje kulturowe o charakterze lokalnym
6.4. Podsumowanie

Rozdział 7. Oficjalne nazwy ulic – nowy element w językowej komunikacji środowiska wiejskiego
7.1. Funkcje nazw ulic w procesie komunikacji językowej
7.1.1. Funkcja identyfikacyjna
7.1.2. Funkcja charakterystyki lokalnej społeczności
7.1.3. Funkcja ekspresywna
7.1.4. Funkcja edukacyjna
7.1.5. Funkcja charakterystyki miejscowości
7.1.6. Funkcja waloryzowania elementów wiejskiej przestrzeni
7.2. Podsumowanie

Rozdział 8. Najczęściej występujące we wsiach województwa podkarpackiego oficjalne nazwy ulic

Rozdział 9. Nazwy ulic we wsiach województwa podkarpackiego w aspekcie poprawnościowym
9.1. Różne aspekty poprawności nazw ulic
9.1.1. Formalna poprawność językowa (ortograficzna, fleksyjna i słowotwórcza)
9.1.2. Poprawność komunikacyjna
9.1.3. Poprawność statystyczna
9.2. Stan poprawności językowej oficjalnych nazw wiejskich ulic w województwie podkarpackim
9.3. Podsumowanie


Słownik nazw ulic i innych obszarów przestrzeni wiejskiej w województwie podkarpackim







Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim.

Studium językowo-kulturowe.
Br., 427 S., Tab., Bibliogr., Ortsreg.
700 g.
22,00 Euro
Sofort ab Lager lieferbar
Oronowicz-Kida, Ewa: Oficjalne nazwy wiejskich ulic w województwie podkarpackim.

Zalety imionami ludzi


Zalety imionami ludzi

W Miejskiej Bibliotece Publicznej w Redzie odbyło się ciekawe spotkanie z prof. Edwardem Brezą, wybitnym językoznawcą, który zaprezentował swoją najnowszą książkę  „Zalety imionami ludzi”. Organizatorem promocji książki była nie tylko biblioteka, ale również Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie Oddział w Redzie, którego prezesem jest Bogusław Breza, syn autora książki.

- Zrzeszenia Kaszubsko Pomorskie jest wydawcą książki „Zalety imionami ludzi”, ponieważ jest to bardzo ważna i interesująca pozycja - mówi Bogusław Breza. – Każdy z nas jest ciekawy, skąd pochodzi jego imię i co oznacza. Ta książka powinna trafić do bibliotek i szkół, aby była dostępna dla mieszkańców.
Zainteresowanie książką potwierdza dyrektor redzkiej biblioteki, Bożena Natzke.
- Nowe wydawnictwo jest już w naszych zbiorach, a czytelnicy chętnie sięgają po tę książkę – mówi dyrektor biblioteki. - Zwłaszcza przyszli rodzice, mogą skorzystać z wiedzy prof. Brezy, wybierając się dla mającego się urodzić dziecka.
Uczestnicy promocji książki wysłuchali wykładu prof. Edwarda Brezy o pochodzeniu imion oraz zadawali szczegółowe pytania autorowi.
Bogusław Breza jest m.in. autorem opracowania pt. „Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie Oddział w Redzie 1992-2002”, ale także monografii Wejherowa i Rumi. Był dyrektorem Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, inicjatorem  Ogólnopolskiego Konkursu Prozatorskiego im. Jana Drzeżdżona, pomysłodawcą „Biblioteki Kaszubskiej”.  Jest historykiem i prawnikiem. W Redzie, gdzie mieszka od 1990 roku, pracuje w kancelarii prawnej.  Bogusław Breza jest kandydatem do Rady Powiatu Wejherowskiego w nadchodzących wyborach samorządowych.
Bogusław Breza jest m.in. autorem opracowania pt. „Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie Oddział w Redzie 1992-2002”, ale także monografii Wejherowa i Rumi. Był dyrektorem Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie, inicjatorem Ogólnopolskiego Konkursu Prozatorskiego im. Jana Drzeżdżona, pomysłodawcą „Biblioteki Kaszubskiej”. Jest historykiem i prawnikiem. W Redzie, gdzie mieszka od 1990 roku, pracuje w kancelarii prawnej. Bogusław Breza jest kandydatem do Rady Powiatu Wejherowskiego w nadchodzących wyborach samorządowych.

Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie jest organizatorem wielu imprez kulturalnych w Redzie, na ogół organizowanych we współpracy z biblioteką. Wkrótce, bo 18 listopada o godz. 17.00 odbędzie się tam promocja książki w języku kaszubskim Aleksandry i Dariusza Majkowskich pt. „Mòja pierwszô Bibliô”. W programie: prezentacja książki, rozmowa z autorami i spotkanie przy kawie i herbacie.
Do tradycji weszły organizowane przez Zrzeszenie w redzkich szkołach eliminacje do konkursu recytatorskiego „Rodno mowa” oraz nabożeństwa, przygotowywane przez Zrzeszenie w redzkich parafiach, odprawiane w języku kaszubskim.
- Spotkania, koncerty, promocje wydawnictw – to wszystko służy pielęgnowaniu języka i kultury kaszubskiej, ale praca w Zrzeszeniu uzmysławia, jak wiele jest jeszcze do zrobienia – mówi Bogusław Breza. - Niekiedy wręcz poraża lekceważenie, szczególnie u młodego pokolenia, kultury kaszubskiej, a niekiedy kultury w ogóle. Dotyczy to znajomości miejscowych dziejów, specyfiki środowiska naturalnego, a są w nich elementy, z których wszyscy redzianie powinni być dumni.
Bolączką działaczy ZK-P, podobnie jak innych redzkich organizacji społecznych jest brak odpowiedniej do ich działalności i znaczenia siedziby.
- Może nadszedł czas, aby przerwać dyskusję na temat jej umiejscowienia, a podjąć decyzję i skutecznie ją realizować? - pyta Bogusław Breza       AK.


Zalety imionami ludzi
Imiona pochodzące od wartości oraz zalet, zwanych często cnotami, znajdzie Czytelnik w przedłozonym opracowaniu. Zazwyczaj Autor rozpoczyna kolejne rozdziały stosownymi rozważaniami na temat tytułowych pojęć. Czyni to w duchu humanistyki (przynajmniej) europejskiej z wyeksponowaniem filozofii Arystotelesa, św. Tomasza z Akwinu i nauki Kościoła Rzymskokatolickiego.
Status: dostępnyCena: 39,00 zł
  • Kod:402 978-83-63538-36-1
  • Język: polski
  • Oprawa: miękka
  • Wydawca: Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie
  • Format: 16,5 x23,5 cm
  • Miejsce i rok wydania: Gdańsk 2014

Island names of Lough Ree and their chronology

Атлас варіантів власних особових імен Волинського Полісся


Атлас варіантів власних особових імен Волинського ПоліссяPrint AtlasesPrice: $ Availability: Inquire 

Atlas variantiv vlasnykh osobovykh imen Volyns'koho Polissia Atlas of Proper Names of the Volyns'koho Polissia Region 

Атлас варіантів власних особових імен Волинського Полісся 
  • Product Details

    Product #
    Date of Publication
    Cover Type
    Soft cover 
    Linguistic Atlas
  • Product Details in Original Language

  • Description

Rez.: Die deutschen mundartlichen Ortsnamen Südtransdanubiens


Josef Schwing: Die deutschen mundartlichen Ortsnamen Südtransdanubiens (Ungarn) [A Magyar Névarchívum Kiadványai 22 [Veröffentlichungen des Ungarischen Namenarchivs 22], Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó [Verlag der Universität Debrecen] 2011, 213 S. – ISBN: 978-9-6331-8129-4, Preis: EUR 39,00 (DE).
Nachfolgend erscheint die deutsche Übersetzung einer bereits auf Ungarisch erschienenen Rezension:
Károly Gerstner: [Rezension zu] Josef Schwing, Die deutschen mundartlichen Ortsnamen Südtransdanubiens (Ungarn) [Dél-dunántúli német nyelvjárási helynevek], in: Névtani Értesítö 34 (2012), S. 257–260.
URL der Originalrezension: https://edit.elte.hu/xmlui/bitstream/handle/10831/6721/N%C3%8934.pdf?sequence=16(Link zum Zeitschriftenheft).
Rezensiert von Károly Gerstner, Budapest
Die Ortsnamen enthalten außer der Denotation eines gegebenen Objekts im Raum zahlreiche andere Informationen. Diese sind primär sprachlicher Natur, denn die Namen – gleich welche Rolle sie im Sprachsystem einnehmen – fungieren als sprachliche Zeichen; dementsprechend werden sie durch phonologische, morphologische, semantische und sonstige Merkmale charakterisiert. Diese Merkmale können selbstverständlich regional (d. h. mundartlich) bedingt sein, sie können auch auf unterschiedliche Verbindungen zu anderen Sprachen verweisen, und sich so mehrere phonologische und morphologische Varianten herausbilden. Diese Charakteristiken der Ortsnamen erscheinen auch in nennenswertem Maße in den Toponymensammlungen verschiedener Komitate, die derart auch für Untersuchungen auf den genannten sprachwissenschaftlichen Gebieten als Quelle dienen können.
Auch der Autor der Studie, die den Gegenstand der vorliegenden Besprechung bildet, Josef Schwing, stellte fest, dass mehrere Varianten eines Siedlungsnamens in der näheren oder weiteren Umgebung der jeweiligen Siedlung entstehen können. Diese Beobachtung machte er als wissenschaftlicher Mitarbeiter des „Pfälzischen Wörterbuchs“. In diesem Wörterbuch erscheinen unterschiedliche Typen von geographischen Namen. Josef Schwing wurde auch auf die in Ungarn vorkommenden mundartlichen Varietäten der Ortsnamen aufmerksam. Er selbst stammt aus Palotabozsok, einem Dorf in der Baranya, und hat in der zurückliegenden Zeit Tonaufnahmen der der südtransdanubischen deutschen Mundarten durchgeführt, die in dialektologischer Hinsicht sehr vielfarbig sind. (Die Besprechung der Monographie über die Namen der Stadt Pécs siehe NÉ. 2011. 33: 299–303.) Der Autor hat während seiner Feldarbeiten beobachtet, dass die Gewährspersonen den Namen eines Ortes in zahlreichen Versionen verwenden – das war die eine Motivation seiner Arbeit. Die andere aber war der Tatbestand, dass die Namenformen auf den Ortseingangsschildern der von Deutschen bewohnten Dörfern in vielen Fällen nicht den von den Sprechern verwendeten Formen entsprechen – wie dies der Autor mit Fug und Recht feststellt.
Das Namenmaterial stammt aus den Aufnahmen, die er in den Komitaten Baranya, Somogy und Tolna in 220 Orten durchgeführt hat, weitere Daten konnte er unter den von den nach dem Zweiten Weltkrieg nach Deutschland ausgewiesenen Deutschen aus Südtransdanubien gewinnen. Während der Aufnahmen notierte er die deutschen mundartlichen Namen sämtlicher Ortschaften (d. h. nicht nur den oder die von den Informanten angegebenen Namen des eigenen Ortes), des Weiteren die Mundartformen der den Informanten bekannten größeren Städte des Karpatenbeckens – sofern es mundartliche Benennungen gab. Für Székesfehérvár gab es zwei Lexemvarianten:Stuhlweißenburg bzw. Weißenburg; für diese fand der Autor dreiundzwanzig verschiedene Mundartvarianten. Schwierigkeiten bereitete das Finden authentischer Gewährspersonen, denn der Sprachwechsel war in einem sehr fortgeschrittenen Zustand, deshalb konnten schon in 1990er Jahren für die Auskunft nur die ältesten Sprecher herangezogen werden. All dies ist im Vorwort des Bandes (vi–vii) zu lesen. 
Es folgen drei Karten: die erste zeigt die Orte, in denen Sammelarbeiten durchgeführt wurden; die zweite zeigt die Bevölkerungsverhältnisse nach den Angaben der Volkszählung 1941; die dritte zeigt die Verbreitung und die Herkunft der deutschen Ortsmundarten der Region. (Dieselben Karten erhielten jedoch im Kartenverzeichnis auf Seite xxxi die Kennzeichnungen A, B, C.)
Der anschließende Abschnitt des Buches fasst die Struktur und die Herkunft der Ortsnamen Südtransdanubiens zusammen (xi–xx). Das erste Unterkapitel ist eine kompakte, korrekte Übersicht der Typologie und Geschichte der ungarischen Ortsnamen. Es werden die von Familien-, Sippen- Stammes- und Volksnamen mit Null-Morphem abgeleiteten (unflektierten) Ortsnamen, die mit -i und -d Suffix, mit -falu und -falva gebildeten Namen etc. besprochen. Das zweite Unterkapitel behandelt kurz die Eigentümlichkeiten der ungarischen Mundarten der Region. Als Charakteristikum nennt er die im Vergleich zur ungarischen Umgangssprache geschlosseneren e-Laute, die im Gegensatz zur Umgangssprache häufig erscheinenden ö-Laute (die sogenannte ö-Aussprache), das geschwundene l, das Ersatzdehnung zur Folge hatte. Wir erfahren von der für die ungarischen Mundarten des Gebiet charakteristischen Kürzungen der Laute íő und ú, wodurch mundartliche Namen wie HidvégHorvátkut etc. entstanden. Für das ő gibt es kein Beispiel – meines Erachtens kann es auch keins geben, denn das ő wird nicht gekürzt. Dagegen lautet der „amtliche“ Name Gyűd mundartlich Gyüd, d. h., es müsste ein ű unter Beispielen für Kürzung stehen.
Das dritte Unterkapitel befasst sich mit den deutschen Formen der Ortsnamen. Josef Schwing stellt fest, dass es sich mit wenigen Ausnahmen um Entlehnungen ungarischer Ortsnamen handelt, deren Lautstruktur dem jeweiligen Lautsystem der entlehnenden deutschen Ortsmundarten angeglichen wurden – auch dann, wenn die ungarischen Namen letztendlich deutscher Herkunft sind. Ein solcher Name ist Zsibrik, in dem sich der deutsche PersonennameSiegfried verbirgt. Er wird zu Schiwwereck umgeformt. Hier erfahren wir über die die Vokal- und Konsonantensysteme sowie über die Eigenheiten der Wortakzentuierung der deutschen Mundarten Südtransdanubiens (xiv–xvii). In den deutschen mundartlichen Ortsnamen finden wir Bildungssuffixe, z. B. -ing-ingen-au-isch, die auch im Binnendeutschen vorkommen. Diese sind volksetymologisch aufgrund der Lautähnlichkeit (oder -gleichheit) mit den Endungen der ungarischen Namen entstanden und haben keine Derivationsfunktion. Angesprochen werden die Rolle der Volksetymologie im Zusammenhang mit der Entlehnung ( sowie die Ortsneckerei ( Wie auch Josef Schwing schreibt, gehören diese Fragen nicht zur Namenkunde, sie sind eher folkloristische Erscheinungen. Trotzdem hat er sie einbezogen, einerseits, weil sie viele mundartliche Merkmale enthalten, andererseits, weil sie auch soziokulturelle Bezüge haben. Der Verfasser merkt an – wie wir es bezüglich der ungarischen Namen kennen –, dass die meisten Ortsnecknamen inhaltlich abschätzig und häufig derb sind, jedoch haben sich die Deutschen nur unter sich geneckt, andere Volksgruppen spielen dabei fast gar keine Rolle (xviii).
Unter Punkt 2.3.3. erfahren wir, dass in den 1940er Jahren der Versuch unternommen wurde, die von den Ungarndeutschen gebrauchten mundartlichen Namen deutscher Orte durch schriftsprachliche Übersetzungen der amtlichen ungarischen Ortsnamen (z. B. Ófalu > Altdorf), oder durch Neukonstruktionen (z. B. Palotabozsok >Pfalzborn) zu ersetzen. Die Bewohner von Palotabozsok verwendeten nach wie vor die Kurzform dieses Namens:Boschok [ˈpoʒok]. Aus anderen Regionen könnte man zahlreiche derartige Beispiele bringen. Sie haben eines gemeinsam: dass die deutsche Bevölkerung diese „Konstrukte“ in keinem einzigen Fall angenommen, zumeist davon nicht einmal erfahren hat.
Diesbezüglich wird ein ähnliches, jedoch aus anderem Anlass entstandenes Problem angesprochen. In den 1970er Jahren wurden unter den ungarischen Ortseingangsschildern der von ethnischen Minderheiten bewohnten Dörfern Tafeln mit den Ortsnamen in der Muttersprache der Minderheit angebracht. Die gute Absicht ist unbestreitbar, die sprachliche Umsetzung jedoch in zahlreichen Fällen höchst unbefriedigend. Man musste nach Möglichkeit die mundartlichen Varianten in die deutsche Schriftsprache transponieren. Dadurch ergaben sich manche Schwierigkeiten, da viele Ortsnamen Laute enthielten, die mit dem deutschen Alphabet nicht wiedergegeben werden konnten. Josef Schwing erwartete in dieser Frage mit Recht mehr „Wissenschaftlichkeit“ – es wäre vielleicht angebracht diese Frage in zuständigen Foren aufzugreifen. (Anmerkung: nicht nur die deutschen, sondern auch einige slowakische Ortsnamen auf diesen Tafeln sind problematisch.) In Punkt 2.4. wird auf die kroatischen bzw. serbischen Ortsnamen kurz eingegangen, von denen einige in die deutschen Mundarten gelangten, jedoch kamen die meisten über den ungarischen „Filter“ ins Deutsche.
Der Abschnitt 2.5. behandelt unter der Überschrift „Weiterbildung“ die Deklination und Derivation der ungarischen, deutschen, serbokroatischen und mit einem Beispiel der zigeunerischen Ortsnamen.
Vor dem Teil B, der Wortsammlung, finden wir noch wichtige Informationsabschnitte des Apparats, auf achteinhalb Seiten zweispaltig das umfangreiche Quellenverzeichnis (xxii–xxx), anschließend auf zwei Seiten das Kartenverzeichnis. Kartiert sind die Orte, die verschiedene Varianten ihres mundartlichen Namens haben. Punkt 6 enthält die Zeichen des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA) und weitere Zeichen sowie die Abkürzungen. Sämtliche Namen der deutschen Mundarten sind phonetisch eng transkribiert und gewährleisten die recht genaue Wiedergabe der Lautform. Da jedoch dieses wissenschaftliche Transkriptionssystem nur von Fachleuten gelesen werden kann, gibt der Autor dazu auch volkstümliche Umschriften an. Die wichtigste ist vom ihm konstruiert, weitere Schreibungen wurden aus der Sammlung der geographischen Namenwörterbücher bzw. aus der Karte mit dem Titel „Die Deutschen in Ungarn“ (deren Besprechung siehe in: NÉ. 1997. 19: 139–142).
Den Hauptteil des Werkes bildet sinngemäß die Wortsammlung, das eigentliche Wörterbuch (1–213). Die Stichwörter der Wortartikel sind die ungarischen amtlichen Namenformen, alphabetisch geordnet. Es sind sämtliche Ortsnamen der drei südtransdanubischen Komitate verzeichnet, für die eine oder mehrere Mundartformen vorliegen (diesen schließen sich einige Orte des Komitates Fejér, der Batschka und der kroatischen Baranya an).
Die Wortartikel bestehen aus vier Teilen. 1. der ungarische Teil mit dem amtlichen ungarischen Ortsnamen (Stand 1941), dessen Lokalisierung: Komitat, Kreis, Koordinaten nach der Karte I.; umgangssprachliche Aussprache mit IPA-Transkription; ungarische (und südslawische) Mundartformen aus den geographischen Namenbüchern der Komitate; historische Belege (wo welche vorhanden sind) und Etymologie, deren primäre Quelle das FNESz. (Földrajzi nevek etimológiai szótára [Etymologisches Wörterbuch der geographischen Namen]) darstellt. – 2. der deutsche Teil: die deutschen Mundartformen in der IPA-Umschrift; die in den Komitatswörterbüchern vorhandenen deutschen Mundartformen; verschiedene konstruierte Namenformen. Wenn ein mundartlicher Name verschiedene Varianten hat, sind diese auf einer Karte dargestellt, dadurch ist deren geographische Distribution ersichtlich. – 3. mundartliche Ortsnecknamen und Anekdoten (wenn vorhanden), ebenfalls in IPA-Aufzeichnung und schriftsprachlicher Transposition. – 4. statistische Daten, auf der Volkszählung von 1941 basierend (ethnische und religiöse Verbreitung; Anzahl der Häuser).
Die Wortartikel bieten also außergewöhnlich viele Informationen, deren Übersichtlichkeit auch durch zahlreiche Karten gestützt wird. Zwar werden manche Namen durch die Symbole verdeckt, durch Vergleich des Kartenausschnitts mit der Karte I können sie jedoch identifiziert werden. Der Ortsname Kakasd in der Tolnau ist für vierzig Orte mit sechzehn phonetischen Varianten benannt. Pest, das Grundwort von Budapest, hat vier Mundartformen. Der vorliegende Band unterscheidet sich in dieser Beziehung wesentlich von den Namensammlungen der Komitate, denn hier war (nur) die phonematische Aufzeichnung gefordert.
Josef Schwing hat im letzten Moment eine hoch einzuschätzende Sammelarbeit durchgeführt, denn die Sprecher der deutschen Mundart werden von Tag zu Tag weniger. Das immense Material hat er nach minuziöser Analyse veröffentlicht, womit er auch der deutschen Dialektologie einen Dienst erwies. Die verschiedenen Namenformen der Wortartikel sind auch hinsichtlich sprachlicher Kontakte nutzbringend, wie auch die Beiträge zur Volkskunde unsere Kenntnisse über die Denkweise der Sprecher bereichern. Das Werk hat seinen wohlverdienten Platz in der Reihe der Publikationen des Ungarischen Namenarchivs [A Magyar Névarchívum Kiadványai].
Dr. Károly Gerstner, PhD
Empfohlene Zitierweise
Károly Gerstner: [Rezension zu] Josef Schwing, Die deutschen mundartlichen Ortsnamen Südtransdanubiens (Ungarn), Debrecen 2011, in: Onomastikblog [24.07.2015], URL: www.onomastikblog.de/artikel/ni-rezensionen/rez-on-suedtransdanubien (dt. Übers. d. ungar. Or.).
Dieser Blogartikel und das zugehörige PDF-Dokument sind lizenziert unter CC BY 3.0 DE.
Die Titeldaten für das rezensierte Werk finden Sie im DNB-Katalog.