Д-р. Евгений Шохенмайер
1. Повод: борьба с англицизмами в меню
Недавнее предложение заменить слово «гамбургер» на «котлетник» кажется на первый взгляд типичным примером борьбы с англицизмами. Логика понятна: бургер воспринимается как западное, американское, глобализированное слово, тогда как котлетник звучит «по-русски»: корень знакомый, суффикс -ник вполне русский, форма напоминает названия предметов, блюд или заведений.Однако именно здесь и начинается лингвистическая проблема. Если присмотреться к истории слова котлета, становится ясно: переименование бургера в котлетник не является настоящей славянизацией. Это не возврат к исконной русской лексике, а замена одного заимствования другим - более старым, более освоенным и потому психологически воспринимаемым как «своё».
Поводом для этого обсуждения стала инициатива, приписываемая председателю партии «Коммунисты России» Сергею Малинковичу: отказаться от слова «гамбургер» и заменить его вариантами вроде «котлетник» или «кокошник» в контексте борьбы с англицизмами в общепите. СМИ также помещают эту инициативу в более широкий контекст государственных попыток ограничить иностранные слова в публичном пространстве, включая вывески, рекламу и названия объектов.
2. Котлета как французское заимствование и её орфографические колебания XVIII века
Но лингвистически слово котлета вовсе не славянское. Оно восходит к французскому côtelette, уменьшительному от côte ‘ребро’. Первоначальное значение было не «лепёшка из фарша», а ‘кусок мяса на рёберной кости’, то есть нечто вроде отбивной на ребре. Эту этимологию дают основные этимологические словари русского языка: у Шанского прямо указано, что котлета заимствована из французского языка в конце XVIII века, а французское côtelette буквально связано с ‘ребром’. Особенно важен не только сам факт французского происхождения, но и история орфографической адаптации слова в XVIII веке. Русский язык не сразу принял современную форму котлета.
В «Историческом словаре галлицизмов русского языка» фиксируются ранние варианты котелеты и кутелеты. Там же приводится определение из старой кулинарной традиции: «ребрышки разной молодой скотины», которые повара жарят, фаршируют и подают с соусами. В конце словарной статьи дана хронологическая помета: «котлеты 1786 (-тел- 1764, ку- 1711)», что показывает не одномоментное, а постепенное освоение слова в русской письменности. Форма котлеты засвидетельствована под 1786 годом, но более ранние варианты существовали уже раньше: вариант с развернутым элементом -тел-, то есть типа котелеты, отмечен под 1764 годом, а ещё более ранний вариант с начальным ку-, то есть типа кутелеты, - под 1711 годом. Таким образом, перед нами не мгновенное заимствование в готовом виде, а постепенная графико-фонетическая адаптация французского côtelette в русском языке XVIII века.
Иначе говоря, в XVIII веке слово проходит несколько стадий: сначала оно звучит и пишется нестабильно, как чужое кулинарное новшество; затем начинает подстраиваться под русскую графику и морфологию; наконец, в 1810-1820-ых закрепляется современная форма котлета. Такой путь абсолютно типичен для галлицизмов эпохи европеизации дворянского быта: сначала иностранное слово входит вместе с предметом, блюдом или практикой, затем обрастает русскими окончаниями, словообразовательными возможностями и бытовой привычностью.
Первоначально котлета была не тем, чем она стала в массовом русском сознании позднее. Сегодня для большинства носителей русского языка котлета - это прежде всего изделие из рубленого мяса, рыбы, овощей или крупы. Но старое значение было ближе к французской кухне: мясо на косточке, отбивная, рёбрышко. Уже словарная традиция показывает этот переход: от французской côtelette как ‘рёбрышка’ к русской котлете как сначала мясу на ребре, а затем рубленому изделию. Поэтому современная котлета - результат не только заимствования, но и семантической перестройки внутри русского языка.
3. Историческая амнезия заимствования, или скрытая адаптация вместо языкового очищения
Именно эта семантическая перестройка делает слово особенно интересным. Оно было западным по происхождению, но стало русским по употреблению. Оно потеряло ощущение иностранности. Оно стало частью домашней, советской, школьной, столовской и семейной кухни. Поэтому когда сегодня предлагается заменить бургер на котлетник, возникает иллюзия: будто «чужое» слово заменяется «своим». На самом деле это не славянизация, а историческая амнезия заимствования. Старое заимствование кажется родным просто потому, что оно давно адаптировано.
Механизм здесь можно назвать скрытой адаптацией. Новое западное слово вызывает раздражение, потому что его иностранность ещё видна: бургер, фастфуд, чизбургер, хот-дог. Старое западное слово раздражения уже не вызывает: котлета, бутерброд, сосиска, картофель, майонез. Но если мы начинаем использовать старые заимствования как якобы «русские» заменители новых заимствований, то мы не очищаем язык, а лишь меняем исторический слой заимствования: английский или глобальный пласт заменяется французским, немецким, польским или латинским пластом.
3.1 Бутерброд вместо сэндвича: немецкое вместо английского
Показательный пример - бутерброд как возможная замена слова сэндвич. В русском языке бутерброд воспринимается почти как бытовое, родное слово. Но оно само заимствовано из немецкого Butterbrot, буквально ‘хлеб с маслом’.
Этимологический словарь Крылова прямо объясняет его как немецкое заимствование и даже указывает на орфографическую адаптацию: первоначальное написание с конечным -т позднее сменилось современным бутерброд под влиянием русской орфографической модели с конечным звонким согласным в словах типа город, град.
Здесь ситуация почти такая же, как с котлетой. Если заменить сэндвич на бутерброд, это будет не славянизация, а замена английского заимствования немецким. Более того, в немецком Butterbrot изначально означает именно хлеб с маслом, тогда как в русском бутерброд расширил значение и стал обозначать ломтик хлеба с самыми разными добавками. Это не просто перевод, а русская семантическая переработка немецкого слова.
3.2 Хот-дог и сосиска: французский след под русской оболочкой
Ещё один пример — хот-дог. Его можно было бы заменить выражением сосиска в булке или даже словом сосисочник. Но и здесь «русскость» будет только частичной.
Слово сосиска, согласно Фасмеру, происходит из французского saucisse, восходящего к средневековой латинской форме, связанной с корнем ‘солёный’. Получается, что замена hot dog на сосисочник также не уничтожает западное происхождение: она лишь заменяет английское название блюда французским кулинарным корнем, давно освоенным русским языком.
3.3 Картофель фри: перевод без полной славянизации
Похожая ситуация возникает с картофелем фри. Если заменить фри на жареный картофель или картофельные палочки, то слово станет понятнее и менее рекламно-глобальным. Но и картофель не является исконно славянским словом. Немецкое Kartoffel связано с более ранним Tartuffel, восходящим через итальянские формы к названию трюфеля; сам продукт пришёл в Европу из Америки, а его названия в европейских языках имеют сложную историю. Поэтому «картофельные палочки» - хороший описательный перевод, но не пример чистой славянизации.
Такой же механизм можно увидеть и за пределами фастфуда. Например, в разговоре о замене слова офис иногда предлагают контора. Но контора сама является заимствованием, связанным с европейской канцелярско-торговой традицией.
Вместо менеджер можно сказать администратор, но администратор - латинско-европейское заимствование. Вместо сервис можно сказать услуга, и вот это уже ближе к настоящей славянской замене.
Поэтому принципиально важно различать три разных явления: настоящую славянизацию, перевод-кальку и замену новым или старым заимствованием.
4. Котлетник как русифицированный галлицизм второго порядка
В случае котлетника мы имеем именно третий тип. Форма котлетник выглядит русской благодаря суффиксу -ник, который действительно продуктивен в русском словообразовании: чайник, молочник, мясник, школьник, задачник. Но корень котлет- остаётся французским по происхождению.
Следовательно, слово котлетник является не исконно русским обозначением, а гибридом: французская основа плюс русское словообразовательное оформление. Это делает его русским по морфологии, но не славянским по этимологии. Можно сказать, что котлетник - это не «очищенное» слово, а русифицированный галлицизм второго порядка. Сначала французская côtelette стала русской котлетой. Затем от уже освоенной котлеты можно образовать котлетник. Но такой путь не отменяет происхождение основы. Он только показывает, насколько глубоко заимствованные слова могут интегрироваться в язык.
Именно поэтому борьба с англицизмами часто оказывается не столько лингвистической, сколько символической. Язык воспринимает слова не по их настоящей этимологии, а по степени привычности. Новое заимствование кажется опасным, старое - естественным. Но историк языка видит, что «старое своё» часто когда-то было «новым чужим». Французские кулинарные слова XVIII–XIX веков, немецкие бытовые слова, латинские административные термины, итальянские музыкальные слова, голландские морские термины — всё это стало частью русского языка именно потому, что язык не изолировался, а перерабатывал чужое в своё.
4.1 Бургер как будущая «своя» лексема?
С этой точки зрения слово бургер находится сегодня на той стадии, на которой когда-то находились котлета, бутерброд или сосиска. Оно уже кириллизовано, склоняется, образует производные: бургерная, бургерок, бургерный, чизбургер, бургер-меню.
Возможно, через сто лет оно будет восприниматься так же нейтрально, как сегодня котлета. И тогда кто-нибудь, возможно, будет предлагать заменить новое иностранное слово старым «русским» словом бургер.
5. Как выглядела бы настоящая славянизация?
Настоящая славянизация возможна, но она выглядела бы иначе. Для burger можно было бы предложить не котлетник, а, например, мясохлеб, хлебомяс, мясная булка, мясной кругляш. Такие варианты действительно строились бы на славянских или давно народных основах. Но у них есть другая проблема: они звучат искусственно, комично или слишком описательно. Живой язык редко принимает слово только потому, что оно этимологически «чистое». Ему нужны краткость, удобство, социальная приемлемость и вкус к форме.
Поэтому история котлеты показывает главный парадокс языкового пуризма: чем старше заимствование, тем легче оно маскируется под родное. Но возраст заимствования не делает его исконным. Переименование бургера в котлетник может быть удачным мемом, политическим жестом или рекламной шуткой, но с научной точки зрения это не славянизация. Это замена одного культурного слоя другим: современного англо-американского - старым французско-русским.
Именно поэтому корректнее говорить не о «возвращении к русскому языку», а о перекодировании иностранности. Бургер иностранен явно. Котлета иностранна исторически, но невидимо. Котлетник создаёт иллюзию языковой самостоятельности, потому что русская морфология скрывает французский корень. Но этимология напоминает: язык - это не музей чистых корней, а архив культурных контактов.
6. Международный контекст: как фастфудные имена адаптируются в разных культурах
Случай с «котлетником» полезно рассмотреть не только внутри русской языковой истории, но и в более широком международном контексте. Глобальный фастфуд давно стал пространством языкового эксперимента: одни названия сохраняются как международные бренды, другие переводятся, третьи получают локальное звучание, а четвёртые превращаются в гибриды между глобальной маркой и местной культурой.
Однако сравнительный материал показывает важную вещь: фастфуд почти нигде не переводится полностью “национально-чистым” языком. Обычно возникает не чистая славянизация, китаизация, германизация, тюркизация или арабизация, а более сложный процесс - глокализация. Глобальный бренд остаётся узнаваемым, но получает локальную оболочку: местное описание, культурный намёк, национальный ингредиент, привычную грамматику или адаптированное звучание.
Именно поэтому случай «бургер → котлетник» выглядит особенно интересно. Он претендует не просто на локализацию, а на символическое очищение языка. Но если сравнить его с практиками других стран, становится заметно, что обычная мировая стратегия фастфуда - это не пуристическое устранение иностранного, а его управляемая адаптация.
6.1. США: экспорт фастфудных имён
В США ситуация принципиально иная, потому что американский фастфуд является одним из главных источников глобальной фастфудной номенклатуры. Такие слова, как burger, cheeseburger, fries, nuggets, shake, drive-thru, combo, не нуждаются во внутреннем переводе: они уже принадлежат исходной системе. Американская стратегия состоит не в том, чтобы заменить иностранное слово своим, а в том, чтобы экспортировать имя вместе с продуктом. Названия вроде Big Mac, McNuggets, Whopper, Happy Meal становятся частью глобального культурного пакета. Они распространяются не только как обозначения еды, но и как имена брендов, форматов, стандартов потребления и образа жизни.
При этом США охотно заимствуют названия блюд из других культур - taco, burrito, pizza, sushi, falafel. Но чаще всего эти слова не переводятся на английский, а становятся маркерами “аутентичности” или “этнического вкуса”. Иначе говоря, американская фастфудная культура не очищает язык, а коммерчески поглощает чужие названия. Для нашей темы это важно: в американской модели имя продукта является частью бренда. Оно не обязательно должно быть этимологически “своим”; оно должно быть узнаваемым, коротким и продаваемым.
6.2. Китай: не перевод, а новое культурное имя
Китайский материал особенно показателен, потому что китайская письменность редко допускает простую нейтральную транслитерацию. Иностранное слово почти всегда должно быть переоформлено так, чтобы оно было читаемым, звучным и семантически приемлемым для китайского потребителя.
Например, Big Mac в китайской традиции передаётся как 巨无霸 — буквально нечто вроде “гигант”, “громадина”, “огромный властелин”. Это не буквальный перевод и не простая передача звучания. Это новое рекламное имя, которое сохраняет идею размера и силы продукта, но создаёт собственный китайский образ. Другой пример - McNuggets, которые в китайском варианте получают форму 麦乐鸡. Здесь соединяются брендовый элемент 麦, связанный с McDonald’s, положительно окрашенный элемент 乐 ‘радость’ и 鸡 ‘курица’. Получается не просто перевод “куриные кусочки”, а брендово-семантическая конструкция: “радостная курица McDonald’s”.
Китайская стратегия показывает, что локализация может быть очень творческой. Но это не пуризм в строгом смысле. Китайский фастфуд не пытается доказать, что глобальный продукт перестал быть западным. Он скорее создаёт для него новое локальное имя собственное, которое работает внутри китайской письменной и культурной системы. В этом отношении китайский пример отличается от «котлетника». Китайская адаптация не скрывает глобальность бренда, а преобразует её в местную семиотическую форму. Котлетник же пытается представить замену как возвращение к “своему”, хотя его основа сама является старым заимствованием.
6.3. Германия: англицизм как часть коммерческой нормы
Германия интересна тем, что немецкоязычное общество давно обсуждает англицизмы и их влияние на язык. Однако в реальной фастфудной практике немецкие меню показывают высокую терпимость к английским и псевдоанглийским названиям. В немецком McDonald’s можно встретить названия вроде Big Mac, McRib, Filet-o-Fish, Chicken McNuggets, McCrispy, Double Cheeseburger, Chickenburger, McMenü. Часть этих названий остаётся почти полностью английской, часть представляет собой гибрид. Например, McMenü соединяет глобальный брендовый элемент Mc- с немецким словом Menü.
Это не классическая германизация и не пуристическая замена. Скорее это брендовая гибридизация: английское имя сохраняет международность и коммерческий престиж, а немецкие элементы помогают встроить его в местное меню и повседневное употребление. Германский пример показывает, что даже в культуре с сильной традицией языковой критики фастфудная сфера часто живёт по законам рынка. Английское слово не воспринимается как проблема, если оно поддерживает узнаваемость продукта и работает как часть бренда.
6.4. Турция: сильный языковой пуризм, но гибридный фастфуд
Турция представляет другой тип. В XX веке турецкая языковая реформа действительно была одним из самых известных примеров государственного языкового пуризма. Арабские и персидские элементы целенаправленно заменялись турецкими или тюркскими словами, а язык стал важным инструментом национального строительства.
Но в сфере фастфуда картина оказывается гораздо менее пуристической. Глобальные названия вроде Big Mac сохраняются, но окружаются турецким описанием: dana eti ‘говядина’, peynir ‘сыр’, ekmek ‘хлеб’, turşu ‘маринованные огурцы’, sos ‘соус’. То есть глобальное имя не исчезает, а получает турецкое пояснение и местный вкусовой контекст. Особенно показательны гибридные формы вроде Köfteburger, где köfte - локально узнаваемое блюдо, а burger - глобальная форма. Это не победа пуризма и не отказ от заимствования, а соединение местной кулинарной традиции с международным фастфудным форматом.
Турецкий пример важен именно потому, что он показывает: даже культура с сильной историей языковой реформы в сфере фастфуда выбирает не чистую замену, а гибридность. Коммерческая еда требует узнаваемости, а узнаваемость часто сильнее пуристической логики.
6.5. Арабские страны: локальная маркировка вместо полного перевода
В арабских странах фастфудная адаптация часто идёт не через полное устранение английских слов, а через создание регионального культурного образа. Хороший пример - McArabia. Само название уже является гибридом: глобальный брендовый элемент Mc- соединяется с региональным маркером Arabia. При этом локализация происходит не только в названии, но и в самом продукте: арабский хлеб, халяльные ингредиенты, чесночный соус, вкусы и рекламные образы, понятные местной аудитории. То есть арабизация здесь не означает языкового очищения. Она означает культурную маркировку продукта как подходящего для региона.
В арабском контексте также часто используются транслитерация и заимствование. Международные бренды сохраняются, потому что они несут коммерческий капитал. Но вокруг них создаётся арабская семантическая и культурная рамка. Это ещё один пример того, что фастфудная локализация редко бывает чисто лингвистической. Она одновременно языковая, религиозная, культурная, маркетинговая и визуальная.
6. Похожие случаи «ложной славянизации»
| Новое западное слово | Возможная «русская» замена | Почему это не полная славянизация |
|---|---|---|
| бургер | котлетник | котлета - французское заимствование от côtelette |
| сэндвич | бутерброд | бутерброд - немецкое заимствование от Butterbrot |
| хот-дог | сосисочник / сосиска в булке | сосиска - французское заимствование от saucisse |
| картофель фри | картофельные палочки | картофель пришёл через немецкое Kartoffel |
| офис | контора | контора также европейское заимствование |
| менеджер | администратор | администратор - латинско-европейское заимствование |
| сейл | акция / распродажа | распродажа - славянская форма, а вот акция - латинизм |
| фастфуд | общепит | общепит - не заимствование, но советская аббревиатура, то есть не «традиционное» народное слово |
| донат | пончик | пончик выглядит русским, но его этимология также не всегда прозрачна и требует отдельного анализа |
| кейтеринг | выездное обслуживание | это уже настоящий описательный перевод, а не скрытая замена заимствованием |
Вывод: котлетник не очищает язык, а прячет историю
Предложение заменить бургер словом котлетник интересно не как реформа языка, а как симптом отношения к заимствованиям. Оно показывает, что общественное сознание часто делит слова не на исконные и заимствованные, а на привычные и непривычные.
Котлета когда-то была французским словом, прошла через колебания XVIII века - кутелеты, котелеты, котлеты - и только затем стала «домашней». Поэтому котлетник не очищает русский язык от иностранного влияния. Он лишь прячет это влияние глубже, за привычной оболочкой старого галлицизма.
Библиография: пуризм, идеологизация языка, калькирование и перевод как средство «очищения» лексики
Общая теория языкового пуризма и языковой идеологии
- Thomas, George. Linguistic Purism. London / New York: Longman, 1991.
- Cameron, Deborah. Verbal Hygiene. London / New York: Routledge, 1995; reprint 2012.
- Langer, Nils; Davies, Winifred V., eds. Linguistic Purism in the Germanic Languages. Berlin / New York: De Gruyter, 2005.
- Langer, Nils; Davies, Winifred V. “An Introduction to Linguistic Purism.” In: Nils Langer and Winifred V. Davies, eds., Linguistic Purism in the Germanic Languages. Berlin / New York: De Gruyter, 2005, 1–17.
- Blommaert, Jan. “Language Planning as a Discourse on Language and Society: The Linguistic Ideology of a Scholarly Tradition.” Language Problems & Language Planning 20, no. 3, 1996, 199–222.
- Milroy, James; Milroy, Lesley. Authority in Language: Investigating Standard English. 3rd ed. London / New York: Routledge, 1999.
- Woolard, Kathryn A.; Schieffelin, Bambi B. “Language Ideology.” Annual Review of Anthropology 23, 1994, 55–82.
- Irvine, Judith T.; Gal, Susan. “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In: Paul V. Kroskrity, ed., Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe: School of American Research Press, 2000, 35–84.
Калькирование, перевод и скрытое заимствование
- Meriläinen, Lea; Riionheimo, Helka; Kuusi, Päivi; Lantto, Hanna. “Loan Translations as a Language Contact Phenomenon: Crossing the Boundaries between Contact Linguistics, Second Language Acquisition Research and Translation Studies.” Philologia Estonica Tallinnensis 1, 2016, 104–124. DOI: 10.22601/PET.2016.01.07.
- Мокиенко, В. М. “Свое в чужом: заимствования в новой русской фразеологии” / “Alien in Its Own: Borrowings in the New Russian Phraseology.” Русская речь 2, 2024, 18–36. DOI: 10.31857/S0131611724020022.
- Сенько, Е. В. “Калькирование как один из механизмов создания языкового образа.” Филологические науки. Вопросы теории и практики 15, no. 12, 2022. DOI: 10.30853/phil20220678.
-
Onysko, Alexander; Winter-Froemel, Esme, eds. Exaptation and Language Change. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2011.
- Haugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26, no. 2, 1950, 210–231.
- Haugen, Einar. “The Ecology of Language.” In: Anwar S. Dil, ed., The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Русский и постсоветский контекст
- Nam, Hye Hyun. “Linguistic Purism in the Discourse about Russian Language in Soviet Period.” Language and Linguistics 74, 2017, 51–74. DOI: 10.20865/20177403.
- Nam, Hye Hyun. “Linguistic Purism on Borrowings: In the Post-Soviet Period.” European Society and Culture 18, 2017, 237–266. DOI: 10.23017/eurosc.2017..18.237.
- Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука, 1968.
- Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Москва: Русский язык, 1998; последующие издания.
- Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Москва: Языки славянской культуры, 2008.
- Шапошников, В. Н. Русская речь 1990-х: современная Россия в языковом отображении. Москва: Малый филологический факультет МГУ, 1998.
- Земская, Е. А., ред. Русский язык конца XX столетия: 1985–1995. Москва: Языки русской культуры, 1996.
- Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Москва: Педагогика-Пресс, 1994.
Международные кейсы пуристической замены заимствований
- Akalın, Şükrü Halûk; Kumanlı, Mustafa Samet. “Turkic Borrowings in the Turkish Language Reform: Past and Today.” Bilig 98, 2021, 165–180. DOI: 10.12995/bilig.9808.
- Şimşek, Hasan Berkcan. “Echoes of the Turkish Language Reform: Attitudes to Arabic and Persian Loanwords in Discourse.” Turkish Studies 26, no. 3, 2025, 633–663. DOI: 10.1080/14683849.2024.2447874.
- Lewis, Geoffrey. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press, 1999.
- Heyd, Uriel. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: Israel Oriental Society, 1954.
- Vater, Roman. “Hebrew as a Political Instrument: Language-Planning by the ‘Canaanites’.” Journal of Semitic Studies 62, no. 2, 2017, 485–511. DOI: 10.1093/jss/fgx028.
- Fellman, Jack. The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language. The Hague / Paris: Mouton, 1973.
- Harshav, Benjamin. Language in Time of Revolution. Berkeley / Los Angeles: University of California Press, 1993.
- Sapir, Yair; Zuckermann, Ghil‘ad. “Icelandic: Phonosemantic Matching.” In: Judith Rosenhouse and Rotem Kowner, eds., Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages. Clevedon: Multilingual Matters, 2008, 19–43.
- Haugen, Einar. “The Implementation of Corpus Planning: Theory and Practice.” In: Juan Cobarrubias and Joshua A. Fishman, eds., Progress in Language Planning: International Perspectives. Berlin / New York: Mouton, 1983, 269–289.
Французский, германский и европейский контексты
- ten Hacken, Pius; Koliopoulou, Maria. “Dictionaries, Neologisms, and Linguistic Purism.” International Journal of Lexicography 33, no. 2, 2020, 127–134. DOI: 10.1093/ijl/ecaa011.
- Humbley, John. “La néologie terminologique.” In: Jean-François Sablayrolles, ed., L’innovation lexicale. Paris: Honoré Champion, 2003.
- Görlach, Manfred, ed. English in Europe. Oxford: Oxford University Press, 2002.
- Görlach, Manfred, ed. A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford: Oxford University Press, 2001.
- Busse, Ulrich; Görlach, Manfred, eds. Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
- Pfitzner, Jürgen. Der Anglizismus im Deutschen: Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. Stuttgart: Metzler, 1978.
- Spitzmüller, Jürgen. Metasprachdiskurse: Einstellungen zu Anglizismen und ihre wissenschaftliche Rezeption. Berlin / New York: De Gruyter, 2005.
Источники для нашего примера: «котлета», «бутерброд», и т.д.
- Епишкин, Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Москва: ЭТС, 2010. Статья «котлета».
- Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачёва. В 4 т. Москва: Прогресс, 1964–1973. Статьи «котлета», «сосиска», «бутерброд» и др.
- Шанский, Н. М.; Боброва, Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Москва: Дрофа, 2004. Статья «котлета».
- Крылов, Г. А. Этимологический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Полиграфуслуги, 2005. Статья «бутерброд».
-
Словарь русского языка XVIII века. Ленинград / Санкт-Петербург: Наука, 1984–.
Важен для проверки ранних письменных фиксаций галлицизмов и орфографических вариантов XVIII века. - Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Санкт-Петербург / Москва, 1863–1866. Статья «котлета» .
- Ушаков, Д. Н., ред. Толковый словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия / ОГИЗ, 1935–1940. Статья «котлета».
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, разные издания. Статья «котлета».




